Milli Mücadele, Cumhuriyet ve Çağdaş Türk yazınsal çoğuldizgesindeki eserlerin yeniden yazımı
Rewriting the literary works in the National Struggle, Republic and Contemporary Turkish literary polysystem
- Tez No: 869509
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ HÜSEYİN YURTDAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 130
Özet
Bu tez çalışması, çevirinin kültürel ve ideolojik kullanımına odaklanmaktadır. Bu kapsamda Even Zohar, André Lefevere ve Lawrence Venuti'nin çoğuldizge, yeniden yazım ve yerlileştirme-yabancılaştırma kuramları merkeze alınarak Türk edebiyatından roman, öykü, şiir ve anı türlerden örneklerin yeniden yazımları/çevirileri ele alınacaktır. Türkçeden İngilizceye yapılan Milli Mücadele, Cumhuriyet ve Modern Türk edebiyatı dönemlerinde yazılmış Reşat Nuri Güntekin'in Çalıkuşu (1922) ve Yakup Kadri Karaosmanoğlu'nun Yaban (1932) adlı romanları ve Orhan Pamuk'un İstanbul - Hatıralar ve Şehir (2003) adlı anı kitabının ecnebi çevirmenler tarafından yapılan çevirileri incelenecektir. Yeniden yazım kuramı çerçevesinde çevirinin bir imge oluşturma aracı olarak kullanılmasına odaklanan çalışmaların sayısı dikkat çekicidir. Bunlar genellikle Türkçeye yapılan çevirilere odaklanmıştır. Türk yazınsal çoğuldizgesinden İngilizceye ihraç edilen eserler ise bu çerçevede yeterince dikkate alınmamıştır. Dolayısıyla bu tez çalışması Türk edebiyatındaki farklı türlerin farklı dönemlerde yapılan çevirilerine odaklanarak yeniden yazım literatürüne katkı sağlamayı da amaçlamaktadır.
Özet (Çeviri)
This thesis focuses on the cultural and ideological use of translation. Even Zohar, André Lefevere and Lawrence Venuti's theories of pluriversalism, rewriting and indigenization-alienation will be taken into consideration and the rewriting/translations of novel, novella and memoirs from Turkish literature will be discussed. In this context, the English translations of Reşat Nuri Güntekin's Çalıkuşu (1922) and Yakup Kadri Karaosmanoğlu's Yaban (1932) and Orhan Pamuk's Istanbul Memories and The City (2003) by foreign translators will be discussed. The number of studies focusing on the use of translation as an culture-making tool within the framework of rewriting theory is remarkable. These studies have generally focused on translations into Turkish. Works exported from Turkish literary polysystem to English have not been sufficiently considered in this context. Therefore, this thesis also aims to contribute to the rewriting literature by focusing on translations of different genres in Turkish literature in different periods.
Benzer Tezler
- Atatürk'ün Türk dünyasındaki önemi ve dönemindeki faaliyetler
The importance of Atatürk in the Turkish world and his activities during his period
FATMA NİLÜFER HASBAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
TarihYeditepe ÜniversitesiAtatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET TAŞAĞIL
- Milli mücadele ve Cumhuriyet döneminde Atatürk'ün sofrası
Atatürk's banquet during Turkish liberation war and Republican era
GÜLTEKİN KAMİL BİRLİK
- Türkiye Cumhuriyetî'nde Atatürk Dönemi eğitim politikaları (1923-1938) ve coğrafya eğitimi
Republic of Turkey Atatürk in education policy (1923-1938) and geography education
EROL KAPLUHAN
Doktora
Türkçe
2011
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. RAMAZAN ÖZEY
- Çağdaş Türk resminde Milli Mücadele temalı resimler
National Struggle themed pictures in contemporary Turkish painting
ÇAĞATAY ATLİ
- Türk havacılık tarihi (1909-1954) Milli Mücadele Dönemi öncesi ve sonrası Türk havacılığı
The history of Turkish aviation between 1909-1954 beforeand after the national fighting period Turkish aviation
CENGİZ TATAR