Geri Dön

Türkçedeki Fransızca kökenli alıntı sözcüklerin yerlileşme biçimleri

Nativization patterns of French loanwords in Turkish

  1. Tez No: 869522
  2. Yazar: FIRAT ŞAHİN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. İPEK PINAR UZUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: yerlileştirme yönelimleri, alıntılama süreci, alıntı sözcükler, ses dizgesel etkiler, loanword phonology, nativization processes, word-borrowing, borrowing and phonotactics
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Dilbilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 137

Özet

Tüm dillerin doğasında var olan sözcük geçişleri ve alıntılama olgusu, alanyazında hem betimsel hem de deneysel araştırmalara konu olan son derece geniş bir çalışma sahası sunmaktadır. Alıntılama sürecinde D1 (alıcı dil) söz varlığında bulunan yabancı sözcükler, o dilin yerlileştirme yönelimleri üzerine önemli veriler sunmaktadır. Öte yandan alıntı sözcüklerin hangi denetleyici kurallar çerçevesinde yerlileştikleri, alanyazında tartışmalı bir konu olarak varlığını sürdürmektedir (Coetsem, 1988; Calabrese ve Wetzels, 2009; Haspelmath ve Tadmor, 2009). Türkçenin alıntı söz varlığında kullanım oranı oldukça yüksek olan Fransızca sözcükler, bu çalışmada betimsel olarak ele alınmıştır. Türkçede yazılı ve sözlü kullanımları kapsayan Sıklık Sözlüğü (Aksan, Mersinli ve Demirhan, 2016) içerisindeki toplam 595 Fransızca birim, yerlileşme biçimlerine dayanan etiket grupları oluşturularak incelenmiş ve genel örüntüler sorgulanmıştır. Araştırma sonucunda bu alanda üç temel yaklaşım olan Sesbilimsel (Paradis ve LaCharite, 1997), Algısal (Itô, Kang ve Kenstowicz, 2006) ve Algı- Sesbilimsel (Silverman, 1992) kuramların dışında kalan çeşitli bulgulara ulaşılmıştır. Süreçte Türkçenin ses dizgesel denetimlerinin önemli ölçüde etkisiz kaldığı ve yerlileşme biçimlerinde madde başı yazımları, rastlantısal alıntılama ve kullanım sıklığı gibi çeşitli unsurların rol oynadığı görülmüştür. Bu çerçevede Türkçede ünlü uyumları ve seslem yapıları gibi belirgin özelliklerin, alıntı sözcükler üzerinde birincil denetim mekanizmaları olmadıklarını öne sürmek mümkündür.

Özet (Çeviri)

The phenomenon of lexical transitions and borrowing, which is inherent in all languages, offers an extremely wide field of study that has been the subject of both descriptive and empirical research in the literature. The loanwords found in the L1 (recipient language) vocabulary during the borrowing process provide important data on the nativization tendencies and systematics of that language. On the other hand, the supervisory rules under which loanwords are nativized remains a controversial issue in the literature (Coetsem, 1988; Calabrese & Wetzels, 2009; Haspelmath & Tadmor, 2009). Loanwords from French, which have a very high rate of usage in Turkish loan inventory, are discussed descriptively and phonologically in this study. A total of 595 French units in the Frequency Dictionary (Aksan, Mersinli, & Demirhan, 2016), which includes written and spoken usages in Turkish, were examined by creating label groups based on the forms of their nativization styles and general patterns were also questioned. As a result of the research, various findings were reached that fall outside the three main approaches in the field of borrowing, namely Phonological (Paradis & LaCharite, 1997), Perceptual (Itô, Kang, & Kenstowicz, 2006) and Perceptual-Phonological (Silverman, 1992) theories. In the process, it was observed that the phonological governance of Turkish were considerably ineffective and various factors such as the spelling effects of lexical entries, coincidental borrowings and frequency of use played a role in the forms of localization. In this framework, it is seen that distinct phonotactic features of Turkish such as vowel harmonization and syllable structures don't have a significant effect on the nativization process of loanwords.

Benzer Tezler

  1. Fremdes wortgut im Türkischen und im Deutschen- Eine kontrastive-lexikographische studie

    Türkçe ve Almanca söz varlığında yabancı kelimeler- Karşılaştırmalı-sözlükbilimsel bir çalışma

    HÜSEYİN ERSOY

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2005

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM

  2. Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri

    Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction

    FAHRİYE EKİN DANACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  3. Almanya ve Türkiye'deki yabancı kelime sözlükleri

    Dictionaries of foreign words in Germany and Turkey

    İNCİ DEMİRBİLEK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    DilbilimMersin Üniversitesi

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  4. Développement du vocabulaire en turc et en Français d'élèves bilingues Franco-Turcs et monolingues Turcs et Français âgés de 6 à 10 ans

    6-10 yaş arası iki dilli Fransızca-Türkçe ve tek dilli Türkçe ve Fransızca konuşan çocuklarda kelime gelişimi

    BETÜL ERTEK

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2017

    DilbilimUniversité de Rouen

    Dilbilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET-ALI AKINCI

  5. Türkçe Sözlük'te meslek adları

    Profession names in the 'Türkçe Sözlük'

    HAMİT ÖZÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜNAY KARAAĞAÇ