Développement du vocabulaire en turc et en Français d'élèves bilingues Franco-Turcs et monolingues Turcs et Français âgés de 6 à 10 ans
6-10 yaş arası iki dilli Fransızca-Türkçe ve tek dilli Türkçe ve Fransızca konuşan çocuklarda kelime gelişimi
- Tez No: 743355
- Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET-ALI AKINCI
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2017
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Université de Rouen
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Dilbilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 570
Özet
Batı Avrupa'da göçmen aile kökenli çift dilli çocukların sözcük gelişimi üzerine yapılan araştırmalar sözü edilen bu çocukların ikinci dilde tek dilli çocuklara kıyasla daha sınırlı bir sözcük dağarcığına sahip olduklarını ortaya koymuştur (Aarts & Verhoeven, 1998 ; Ammerlaan et al., 2001 ; Crutzen & Manço, 2003 ; Treffers-Daller et al., 2007), bu gecikmenin çocukların ve ailelerin okur-yazarlık dereceleriyle bağlantılı olduğunu (Akıncı, Jisa & Kern, 2001). Bu zorlukların kişisel ve sosyo-kültürel faktörlere dayalı olduğunu vurgulanmıştır (Gregory & Williams, 2000). Bu çocukların kelime dağarcığı, hem onların ana dillerini muhafaza edip etmediklerini hem de okuldaki başarılarını veya başarısızlıklarını gösteren önemli bir göstergedir (Cummins, 1991 ; Genesse & Nicoladis, 2006). İşbu çalışmanın başlıca hedefi de Türkiye ve Fransa'daki 6 ile 10 yaşındaki tek dilli çocuklara kıyasla aynı yaştaki çift dilli göçmen ailelerin çocuklarının anadilleri olan Türkçe ve ikinci dilleri olan Fransızcada anlama ve kullanma becerilerindeki kelime hazinesi gelişimini incelemek ve araştırmaktır. Bu araştırma gerçekleştirilirken Glück'ün (2011) « Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige » (WWT) adlandırılan Alman test ölçeği kullanılmıştır. Derlemimiz toplam 180 çocuktan ibaret olup bunların 60'ı çift dilli, 60'ı tek dilli Fransız ve diğer 60'ı ise tek dilli Türk ilkokul birinci, üçüncü ve beşinci sınıfa giden öğrencilerden oluşmaktadır. Sözlü anlatım ve anlama becerilerinde kullandıkları sözcük stratejilerinin neler olduğunu saptamak amacıyla kullanılan başlıca soru ölçekleri şunlardır: 1. soru türü:“bu nedir?”; 2. soru türü:“bunların hepsi nedir?”; 3. soru türü:“o ne yapıyor?”; 4. soru türü:“onlar ne yapıyorlar?”; 5. soru türü:“bu sözcüğün zıt anlamı nedir?”; 6. soru türü:“ona ne oldu?”. Bunun yanı sıra WWT 3 farklı kategorinin (1: günlük yaşam / aile; 2: spesifik olmayan; 3: okul), çocukların anlamsal olgularının, bilinen ve bilinmeyen çocuk öğelerinin ve dil repertuvarlarının da analizlerini yapmamızı sağlamıştır. Elde edilen sonuçlar, çift dilli göçmen kökenli çocuklarının ilkokul birinci sınıfta ana dillerinde daha iyi bir sözcük seviyesine sahip olduklarını ayrıca üçüncü sınıfta ise ikinci dili Fransızcada çok iyi bir ilerleme kaydettiğini ve beşinci sınıfa gelince ise her iki dildeki sözcük yetisi farkının iyice azaldığını ortaya koymaktadır. Fransızca ve Türkçede en karmaşık soru türleri ise, birinci sınıftaki öğrenciler için 1., 2., 4. ve 5. soru türünden oluşurken, üçüncü sınıf öğrencileri için Fransizcada 1., 4. ve 6. Türkçede ise 1., 2., 4. ve 5. soru türünden oluşmaktadır. Halbuki beşinci sınıf öğrenciler için her iki dildeki 1. soru türü karmaşık olarak algılanmıştır. Fransızcadaki en iyi bilinen tümceler 1. (günlük yaşam / aile) ve 3. (okul) kategorilerine aittir. Oysa ki anadilde 2. kategoridir (spesifik olmayan). Anlam daralması üçüncü ve beşinci sınıfta olan çift dilli öğrencilerin eğitim dili olan Fransızcada fazladır. Birinci sınıftakilerde ise anlam genişlemesi daha çok görülür. Çift dilli öğrenciler tek dillilere nazaran kategorilere ayırma, tahmin etme, çeviri gibi bazı telafi stratejilerine daha çok başvurmaktadırlar. Ayrıca, çift dillilerin kelime hazinesi tek dillilere göre daha zayıf ama bu fark üçüncü sınıfta telafi edilmekte ve beşinci sınıfa gelince nerdeyse tamamen eşit seviyeye gelmektedir. Pearson ve arkadaşlarına (1993) göre yapılan araştırmalar her iki dil arasında müspet ve güçlü bir bağlantı olduğunu tespit etmiştir çünkü kişi anadiline ne kadar hakim olursa ikinci dile de o oranda iyi hakim olur.
Özet (Çeviri)
In Western Europe, researches on vocabulary development of bilingual children from immigrant families, has shown that these children have more limited vocabulary in their L2 compared to monolingual children (Aarts & Verhoeven, 1998 ; Ammerlaan et al., 2001 ; Crutzen & Manço, 2003 ; Treffers-Daller et al., 2007) and a delay linked to the literacy level of bilingual children and families (Akinci, Jisa & Kern, 2001). For some others weak competencies are based on personal and socio-cultural factors (Gregory & Williams, 2000). Studies have shown that bilingual children vocabulary can be a strong indicator of their L1 maintenance or attrition as well as academic success or failure (Cummins, 1991 ; Genesse & Nicoladis, 2006). The main aim of this research is to examine lexical development in receptive and expressive skills in Turkish (L1) and French (L2) of French-Turkish bilingual children aged between 6 and 10 years in France compared to French and Turkish monolinguals of the same age. In this research, we used the German test scale called“Wortschatz- und Wortfindungstest für 6- bis 10-Jährige”(WWT) from Glück (2011). The data consists of 180 children, including 60 bilinguals, 60 French and 60 Turkish monolinguals which are composed of first, third and fifth grade pupils. Our data made possible to analyze spoken vocabulary production and comprehension strategies according to question types: Type 1“what is it?”; Type 2“what is it all about?”; Type 3“what does he do?”; Type 4“what do they do?”; Type 5“what is the opposite of this word?”; Type 6“what happened to him?”. We have also analyzed different categories (1: everyday life / family; 2: not specific; 3: school) and semantic phenomena, known and unknown items as well as their linguistic repertoire. Results show that immigrant bilingual children have better vocabulary level in their L1 in the first grade and that they made good progress in French (their L2) in the third grade and the lexical gaps between two languages are significantly reduced in the fifth grade. The most problematic clauses in L2 and L1 are Types 1, 2, 4 and 5 in the first class; 1, 4 and 6 in L2 and 1, 2, 4 and 5 in L1 in the third class whereas they are Type 1 in the fifth class in both languages. Furthermore, the most successful semantical category in L2 are the first (everyday life / family) and third (school) whereas they are the second (not specific) in L1. Semantic restriction is more in French in the third and fifth classes while the semantic extension is more for the first-year pupils. Bilinguals make more use of compensation strategies such as categorization, approximation and translation than monolinguals. Moreover, bilinguals' total vocabulary is lower than monolinguals' however the delay is caught up in the third grade and it is almost completely equal for fifth class children. According to the Pearson et al. (1993) correlation coefficient, there is a strong and positive correlation between two languages: the more we promote L1 development, the more we promote L2.
Benzer Tezler
- Emploi des textes litteraires et son importance dans la formation des professeurs du Français langue etrangere
Fransızca öğretmenlerinin eğitiminde edebiyat metinlerinin kullanını ve önemi
TUFAN TÜRKYAŞAR
Yüksek Lisans
Fransızca
2007
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜL TEKAY BAYSAN
- Influence des relations entre le texte et l'image d'un film de chimie sur l'activité cognitive d'un apprenant
Başlık çevirisi yok
BÜLENT PEKDAĞ
Doktora
Fransızca
2005
DilbilimUniversité Lumière (Lyon II)Dilbilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. JEAN FRANÇOİS LE MARÉCHAL
- Elaboration, application et évaluation de séquences didactiques pour l'apprentissage en ligne du FLE avec le logiciel Adobe Captivate
Adobe Captivate yazılımı ile Fransızca yabancı dil öğretiminde e-ögrenme araçlarının geliştirilmesi, uygulanması ve değerlendirilmesi / Development, implementation and evaluation of e-learning materials for FFL with Adobe Captivate software
SERCAN ALABAY
Doktora
Fransızca
2020
Eğitim ve ÖğretimBursa Uludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET BAŞTÜRK
DOÇ. DR. ADEM UZUN
- L'identité masculine dans l'œuvre de Drieu La Rochelle
Drieu La Rochelle'in eserlerinde erkek kimliği
BEREN ŞİMŞEK
Yüksek Lisans
Fransızca
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ENGİN BEZCİ
- Hacettepe ve Bilkent Üniversitelerinin mütercim tercümanlık bölümü öğrencilerinin cümle düzeyinde anlambilimsel çeviri hataları, nedenleri ve çözüm önerileri
Fautes, causes et propositions de solutions des traductions semantiques au niveau de phrases des etudiants du departement de traduction-interpretariat des universites Hacettepe et Bilkent
SİNAN DARCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Mütercim-TercümanlıkAnkara ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEL KIRAN