Eco-translation in science fiction literature: Dune by Frank Herbert
Bilim kurgu edebiyatında eko-çeviri: Frank Herbert'ın Dune adlı eseri
- Tez No: 870880
- Danışmanlar: DOÇ. DR. YEŞİM DİNÇKAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 148
Özet
“Küresel ısınma”,“su kıtlığı”ve“iklim krizi”gibi gerçeklerle yüzleştiğimiz bu günlerde, şüphesiz, toplumda doğa ve çevre bilincini uyandırmaya yönelik atılacak her türlü adıma ihtiyaç vardır. Eko-çeviride çevirmen, ekolojik unsurların aktarılması konusunda hassas davranarak bu bilincin arttırılmasında etkin bir rol oynayabilir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, bilim kurgu eserlerindeki ekolojik terimlerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini incelemek, çevirmenin karşılaşmış olabileceği zorlukları değerlendirerek, çeviri sürecinde çevirmenin ekolojik anlamda hassas olup olmadığını tespit etmeye çalışarak toplumda ekolojik bilincin arttırılmasındaki rolünü saptamaktır. Bu amaçlar doğrultusunda dünyada ekolojik anlamda önemli bir kitap olarak bilinen Frank Herbert'ın Dune adlı eserinde geçen toplam 173 ekolojik terim, çevirmen Dost Körpe'nin Türkçeye aktardığı terimler ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Ekolojik terimler, Kansu-Yetkiner ve diğerlerinin (2018) Venuti, Newmark ve Aixelà'dan çalışmalarına uyarladığı çeviri stratejileri (sözcüğü sözcüğüne çeviri, yerlileştirme, yabancılaştırma) doğrultusunda analiz edilmiştir. Analiz sonucunda en çok tercih edilen stratejinin sözcüğü sözcüğüne çeviri ve ikili/üçlü stratejiler (yerlileştirme) olduğu belirlenmiştir. Sonuç bölümünde de çevirmenin ekolojik anlamda hassas bir tutum sergilediği sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
Nowadays, any kind of contribution to raise awareness towards environment is deemed to be necessary as our planet is fighting against the problems of“global warming”,“water scarcity”and“climate crisis”. In eco-translation, the translator can play a crucial role for this aim in a society by being ecologically sensitive during the process of translation. In this regard, this study aims to investigate the strategies adopted for the translation of ecological items in Science Fiction works, to reveal some of the challenges that the translator might have encountered during the act of translation and to give insight into the roles of the translator to raise ecological awareness in a society by trying to determine whether the translator has been ecologically sensitive or not during this process. To this aim, in this study, 173 ecological terms in Frank Herbert's Dune and their Turkish translations by Dost Körpe have been comparatively analyzed in compliance with the translation strategies of Kansu-Yetkiner et. al (2018) adapted from Venuti, Newmark and Aixelà (literal translation, domestication, foreignization). It has been found out that the literal translation and the (domesticating) couplets/triplets are the most preferred translation strategies. In conclusion, it has been revealed that the translator has been ecologically sensitive during the act of translation.
Benzer Tezler
- H. G. Wells's dystopic vision of (trans/post) humanist encounters in the Island of Doctor Moreau and the Time Machine
H.G. Wells'in doktor Moreau Adası ve Zaman Makinesi'ndeki (Trans/post) hümanist karşılaşımlara ilişkin distopik öngörüsü
FAHRETTİN ÜSTÜN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
İngiliz Dili ve EdebiyatıGaziantep ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ENES KAVAK
- Exemple d'étude sémiologique de la traduction
Çevirinin göstergebilimsel açıdan incelenmesine bir örnek
EYLEM AKSOY
Yüksek Lisans
Fransızca
2006
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
- Göstergebilim araştırmalarının çeviri sürecine etkisi ve dilsel göstergelerin çevirmen tarafından alımlanması
The affect of semiogical research on the process of translation and the reception of the linguistic indicators by the translator
AYLA AKIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
DilbilimSakarya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. RECEP AKAY
- Mimari tasarımda ekolojik bağlamda biçim ve doğa ilişkisi
Form and nature relationship in the context of ecology in architectural design
HEYSEM SUHAN BEYAZTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. YÜKSEL DEMİR
- Analysis of the ecological innovation potential of the finance sector in the digital transformation process and a policy proposal : A mixed method study
Dijital dönüşüm sürecinde finans sektörünün ekolojik yenilik potansiyelinin analizi ve bir politika önerisi : Karma yöntem çalışması
GİZEM ÖĞÜTÇÜ ULAŞ
Doktora
İngilizce
2023
Bilim ve TeknolojiOrta Doğu Teknik ÜniversitesiBilim ve Teknoloji Politikası Çalışmaları Anabilm Dalı
PROF. DR. ERKAN ERDİL
DOÇ. DR. MURAD TİRYAKİOĞLU