Translation of Onur Erol's most famous children song into English: Internationalization of a song through EFL teachers' views
Onur Erol'un en ünlü çocuk şarkısının İngilizceye çevirisi: Bir şarkının İngilizce öğretmenlerinin görüşleriyle uluslararasılaştırılması
- Tez No: 871691
- Danışmanlar: DOÇ. DR. KÜRŞAT CESUR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İngiliz Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 141
Özet
Bu çalışma, yerel çocuk şarkılarını yabancı dil olarak İngilizce öğretmek için uluslararasılaştırma sürecini araştırmaktadır. Tanınmış müzisyenler ve İngilizce öğretmenleri ile yapılan uzman görüşmeleri ve odak grubu oturumları, yerel bir çocuk şarkısının seçimini ve çevirisini sağlayarak, kültürel uygunluk ve dil uygunluğunu sağlar. İngilizce öğretmenlerinden gelen görüşler, anketler ve odak grubu tartışmaları yoluyla toplanır ve çevrilen şarkının rafine edilmesine yol açar. Çeviri süreci, orijinal şarkının anlam ve niyetine sadakati sağlarken, farklı kültürel ve dil bağlamlarında erişilebilir ve etkileyici olmasını sağlar. Bulgular, çeviri ve uyarlama sürecinin dilin incelikleri ve kültürel hassasiyetlerin dikkate alınması gerektiğini göstermektedir. İngilizce öğretmenleri, dil öğretiminde uluslararasılaştırılmış şarkının kullanılabilirliği hakkında değerli bilgiler sunar, bu da motivasyon, tekrarlanabilirlik ve yaşa uygunluk gibi dil öğrenimine olanak sağlayan niteliklerini vurgular. Öğretmenler, şarkının entegre edilebileceği çeşitli tematik birimler ve yeterlilik düzeylerini belirler, bu da farklı öğrenme hedeflerine cevap verme esnekliğini vurgular. Genel olarak, bu çalışma, İngilizce öğretimi için yerel çocuk şarkılarının uluslararasılaştırma sürecine ilişkin içgörüler sunarak dil öğretimi ve öğrenimi alanındaki literatüre katkıda bulunmaktadır. Müzik aracılığıyla kültürel ve dilbilgisel sınırları aşarak, eğitimciler genç dil öğrencileri için çekici ve etkili öğrenme deneyimleri yaratabilirler.
Özet (Çeviri)
This study investigates the process of internationalizing local children's songs for teaching English to young learners. Expert interviews and focus group sessions with renowned musicians and EFL instructors aid in the selection and translation of a local children's song, ensuring cultural relevance and linguistic appropriateness. Insights from EFL teachers, gathered through questionnaires and focus group discussions, inform the refinement of the translated song. The translation process ensures fidelity to the original song's meaning and intent while making it accessible and engaging across different cultural and linguistic contexts. The findings reveal that the translation and adaptation process involve careful consideration of linguistic nuances and cultural sensitivities. EFL teachers provide valuable insights into the usability of the internationalized song in language instruction, highlighting its attributes conducive to language learning, including motivation, repetitiveness, and age-appropriateness. Teachers identify various thematic units and proficiency levels where the song can be integrated, underscoring its versatility in addressing diverse learning objectives. Overall, this study contributes to the literature on language teaching and learning by offering insights into the process of internationalizing local children's songs for EFL instruction. By bridging cultural and linguistic boundaries through music, educators can create engaging and effective learning experiences for young language learners.
Benzer Tezler
- A systematic study of probabilistic aggregation strategies in swarm robotic systems
Oğul robotbilim sistemlerinde, raslantısal toplama stratejileri üzerine sistematik bir çalışma
ONUR SOYSAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolOrta Doğu Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. EROL ŞAHİN
- Yorumlayıcı çeviri kuramı çerçevesinde Eugène Ionesco'nun tiyatro oyunlarının Türkçeye çevirilerinin incelenmesi
Analysis of plays translated into Turkish of Eugène Ionesco within the framework of the interpretative theory of translation
ONUR ÖZCAN
Doktora
Türkçe
2018
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Muhammedu'l-Emîn el-Camî'nin 'Tuhfetu'l-Ahbâb' adlı eserinin metni ve tercümesi
The text and translation of Muhammad al-Amîn al-Jâmî's Tuhfet al Ahbab
ONUR KORKUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DinÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiBölgesel Araştırmalar Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. TANER GÖK
- Ez-Zemahşerîʼnin 'El-Mustaksâ fî Emsâliʼl-Arab' isimli eserinin incelenmesi ve 1. cildinin Türkçeye tercümesi
Analysis of al-Zamakhshari's book 'al-Mustaqsâ fî Amsâliʼl-Arab' and the translation of volume 1 i̇nto Turkish
AHMET ONUR
Doktora
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıSivas Cumhuriyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKHAN SEBATİ IŞKIN
- Osmanlı-Habsburg diplomasisi: Rudolf Schmid'in nihai raporunun Türkçeye çevirisi ve Otuz Yıl Savaşları ile ilişkisi (1629-1643)
Ottoman-Austria diplomatic relations: The translation of Rudolf Schmid's final report in Turkish and its connection with the Thirty Years War (1629-1643)
HÜSEYİN ONUR ERCAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Tarihİstanbul ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FERİDUN MUSTAFA EMECEN