Simultane çevirinin doğuşu Türkiye'de gelişim süreci ve Arap dilinde kullanımı
The birth of simultaneous translation and its development process in Turkiye and use i̇n the Arabic language
- Tez No: 878438
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ HASAN AKREŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Batman Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 123
Özet
İnsanlar arasındaki etkileşimin en küçük yapı taşı olan dil insanlar arasındaki iletişimi sağlayan bir anlaşma sistemidir. Geçmişten günümüze kadar farklı dilleri konuşan insanların iletişim sağlayabilmesi çeviri ile mümkün olmuştur. Yıllar boyunca çeviri öneminden bir şey kaybetmemiş, aksine her geçen gün daha da küreselleşen dünya beraberinde toplumlar arasındaki iletişim ve etkileşiminin daha da artmasına neden olmuştur. Bu çalışma, bir konuşmacının söylediklerini aynı anda başka bir dile çeviren sözlü çeviri yöntemlerinden biri olan simultane çevirinin tarihini, nasıl ortaya çıktığını, Nürnberg mahkemelerinde nasıl kullanıldığını, mahkeme sırasında yaşanan problemleri bize detaylı bir şekilde göstermektedir. Mahkeme ile birlikte önemi net bir şekilde kavranan bu çeviri türünün Türkiye'deki gelişim süreci anlatılmış istenen seviyede gelişmeme sebepleri ele alınmış ve gelişmesi için önerilerde bulunulmuştur. Bu çalışma üniversitelerde bulunan mütercim-tercümanlık bölümü öğrencileri için bir rehber kitap niteliğindedir. Çalışmanın son bölümünde Arap dilinde kullanımına değinilmiş bu kapsamda Arap dili yapısal özellikleri incelenmiştir.
Özet (Çeviri)
Language, which is the smallest building block of interaction between people, is an agreement system that enables communication between people. From the past to the present, it is possible for people speaking different languages to communicate through translation. Over the years, translation has not lost its importance; on the contrary, the world, which is becoming more globalised day by day, has led to an increase in communication and interaction between societies. For this reason, correct translation strategies, translation methods and methods attract attention for foreign language teaching. This study shows us in detail the history of simultaneous interpreting, which is one of the interpreting methods that translates what a speaker says into another language at the same time, how it emerged, how it was used in the Nuremberg courts, and the problems experienced during the trial. The development process of this type of translation, the importance of which has been clearly understood with the Court, has been explained in Turkey, the reasons for the lack of development at the desired level have been discussed and suggestions have been made for its development. This study is a guidebook for students of translation and interpreting departments at universities. In the last part of the study, the use of the Arabic language is mentioned and in this context, the structural features of the Arabic language are analyzed.
Benzer Tezler
- Sıcak haddelenmiş dp600 çeliğinin haddeleme parametrelerinin termal simülasyon ile optimizasyonu
Optimization the rolling parameters of the hot rolled dp600 steel with thermal simulation
DİLARA ÖZYİĞİT
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Metalurji Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiMetalurji ve Malzeme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. MURAT BAYDOĞAN
- Bazı buğday çeşitlerinde azotlu gübre uygulamalarının kuraklık stresine karşı etkilerinin araştırılması
Investigation of the effects of nitrogen fertilizer applications against drought stress in some wheat varieties
AHMET KIZIL
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
BiyolojiArtvin Çoruh ÜniversitesiBiyoloji Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET DEMİRALAY
- Requirements of the simultaneous interpretation for the undergraduate level in Syria
Suriye'de lisans düzeyinde simultane çevirinin gereklilikleri
QUTAIBA NAJI
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Türkçede ve Arapçada simültane çevirinin geliştirme yöntemleri
Development methods of simultaneous interpretation in Turkish and Arabic
ZAINEB ARIF ABDULSAHEB ALSAATI
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM POLAT
- La connaissance terminologique et thématique en interprétation simultanée
Simültane çeviride konu ve terminoloji bilgisi
SAİME EVREN KÖYLÜ
Yüksek Lisans
Fransızca
2005
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EKREM AKSOY