Erek odaklı yaklaşımla çeviri: Çocuk edebiyatında İtalya örneği 'Pinokyo'
Translation from a target-oriented approach: Italian example in children's literature 'Pinocchio'
- Tez No: 878583
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ DENİZ DİLŞAD KARAİL NAZLICAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: İtalyan Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 160
Özet
Bu tezde çocuk edebiyatı bağlamında çevirinin karmaşık dinamikleri, özellikle erek odaklı çeviri kuramları odağında incelenecektir. Bu çalışmayla Carlo Collodi'nin Le Avventure di Pinocchio başlıklı klasik eserinin 2023 tarihli Türkçe uyarlaması ele alınacaktır. Çeviri stratejilerinin kaynak metnin eğitici ve mizahi değerini korurken erek kültüre uygunluğunu sağlamada nasıl etkili bir şekilde kullanılabileceğinin aydınlatılması amaçlanmaktadır. Çalışmada başta Skopos Kuramı ve Çeviri Normları gibi erek odaklı kuramlar olmak üzere çeviri kuramları detaylı bir şekilde aktarılacaktır. Çalışmanın inceleme başlığında Skopos Kuramının çevirmenin kaynak ve erek kültür arasındaki aracı rolünün önemini vurgulamasına odaklanılırken işlevsel yaklaşımların çevirilere uygulanabilirliğinin ortaya konulması hedeflenmektedir. Tezde ayrıca çocuk, çocukluk ve çocuk edebiyatı gibi başlıkların yanı sıra çocuk edebiyatı çevirisindeki kuramsal çalışmalar da detaylı bir şekilde tartışılacak, çocuk edebiyatı eserlerinin çocuk okurlara göre çevrilmesinde karşılaşılan zorluklar ve fırsatlar değerlendirilecektir. Eserin Türkçe uyarlamasının inceleneceği son bölümde ayrıca erek odaklı kuramların ne ölçüde uygulandığı ve çeviri metnin erek dilde alımlanmasına etkisi de değerlendirilmeye alınacak konular arasındadır. Bu çalışmayla erek odaklı çeviri kuramlarının çocuk edebiyatında uygulanmasına dair ortaya konulan değerlendirmeler doğrultusunda çeviribilime nasıl daha geniş anlamda bir katkıda bulunulacağı, çevirmenler ve araştırmacılar için uygulamaya dair çıkarımlar sunulacaktır.
Özet (Çeviri)
This thesis will examine the intricate dynamics of translation within the context of children's literature, focusing particularly on target-oriented translation theories. The study will address the 2023 Turkish adaptation of Carlo Collodi's classic work,“Le Avventure di Pinocchio.”The aim is to illuminate how translation strategies can be effectively used to maintain the educational and humorous value of the source text while ensuring its appropriateness for the target culture. The thesis will delve into translation theories, primarily target-oriented theories such as Skopos Theory and Translation Norms. In the analysis section, the emphasis will be on Skopos Theory's focus on the translator's mediating role between source and target cultures, while also demonstrating the applicability of functional approaches to translations. Additionally, the thesis will discuss topics such as children, childhood, and children's literature, along with theoretical studies in the translation of children's literature. It will also evaluate the challenges and opportunities encountered in translating children's literature for young readers. In the final section, where the Turkish adaptation of the work will be examined, the extent to which target-oriented theories have been applied and their impact on the reception of the translated text in the target language will also be assessed. Through this study, evaluations of the application of target-oriented translation theories in children's literature will be presented, offering practical insights for translators and researchers, and contributing more broadly to the field of translation studies.
Benzer Tezler
- Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series
Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma
MERVE DEMİR
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- A comparative and descriptive analysis of the Turkish translations of Mark Twain's the adventures of Tom Sawyer within the context of children's literature
Mark Twain'in Tom Sawyer'ın Maceraları adlı eserinin Türkçe çevirilerinin çocuk edebiyatı bağlamında karşılaştırmalı ve betimleyici bir incelemesi
GİZEM TEZYÜREK
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi
Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)
FATMA EVKURAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Mütercim-TercümanlıkMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN
- Gençlik edebiyatı metinlerinin çevirisinde dil sorunu ve çevirmen kararlarına kuramsal açıdan yaklaşım
The language problem in the translation of young adult literature and a theoretical approach to the translator's decisions
MELTEM KILIÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi
An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory
ALİYE GENÇ
Doktora
Türkçe
2019
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN