Geri Dön

Erek odaklı yaklaşımla çeviri: Çocuk edebiyatında İtalya örneği 'Pinokyo'

Translation from a target-oriented approach: Italian example in children's literature 'Pinocchio'

  1. Tez No: 878583
  2. Yazar: SİMGE KONU
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ DENİZ DİLŞAD KARAİL NAZLICAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: İtalyan Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 160

Özet

Bu tezde çocuk edebiyatı bağlamında çevirinin karmaşık dinamikleri, özellikle erek odaklı çeviri kuramları odağında incelenecektir. Bu çalışmayla Carlo Collodi'nin Le Avventure di Pinocchio başlıklı klasik eserinin 2023 tarihli Türkçe uyarlaması ele alınacaktır. Çeviri stratejilerinin kaynak metnin eğitici ve mizahi değerini korurken erek kültüre uygunluğunu sağlamada nasıl etkili bir şekilde kullanılabileceğinin aydınlatılması amaçlanmaktadır. Çalışmada başta Skopos Kuramı ve Çeviri Normları gibi erek odaklı kuramlar olmak üzere çeviri kuramları detaylı bir şekilde aktarılacaktır. Çalışmanın inceleme başlığında Skopos Kuramının çevirmenin kaynak ve erek kültür arasındaki aracı rolünün önemini vurgulamasına odaklanılırken işlevsel yaklaşımların çevirilere uygulanabilirliğinin ortaya konulması hedeflenmektedir. Tezde ayrıca çocuk, çocukluk ve çocuk edebiyatı gibi başlıkların yanı sıra çocuk edebiyatı çevirisindeki kuramsal çalışmalar da detaylı bir şekilde tartışılacak, çocuk edebiyatı eserlerinin çocuk okurlara göre çevrilmesinde karşılaşılan zorluklar ve fırsatlar değerlendirilecektir. Eserin Türkçe uyarlamasının inceleneceği son bölümde ayrıca erek odaklı kuramların ne ölçüde uygulandığı ve çeviri metnin erek dilde alımlanmasına etkisi de değerlendirilmeye alınacak konular arasındadır. Bu çalışmayla erek odaklı çeviri kuramlarının çocuk edebiyatında uygulanmasına dair ortaya konulan değerlendirmeler doğrultusunda çeviribilime nasıl daha geniş anlamda bir katkıda bulunulacağı, çevirmenler ve araştırmacılar için uygulamaya dair çıkarımlar sunulacaktır.

Özet (Çeviri)

This thesis will examine the intricate dynamics of translation within the context of children's literature, focusing particularly on target-oriented translation theories. The study will address the 2023 Turkish adaptation of Carlo Collodi's classic work,“Le Avventure di Pinocchio.”The aim is to illuminate how translation strategies can be effectively used to maintain the educational and humorous value of the source text while ensuring its appropriateness for the target culture. The thesis will delve into translation theories, primarily target-oriented theories such as Skopos Theory and Translation Norms. In the analysis section, the emphasis will be on Skopos Theory's focus on the translator's mediating role between source and target cultures, while also demonstrating the applicability of functional approaches to translations. Additionally, the thesis will discuss topics such as children, childhood, and children's literature, along with theoretical studies in the translation of children's literature. It will also evaluate the challenges and opportunities encountered in translating children's literature for young readers. In the final section, where the Turkish adaptation of the work will be examined, the extent to which target-oriented theories have been applied and their impact on the reception of the translated text in the target language will also be assessed. Through this study, evaluations of the application of target-oriented translation theories in children's literature will be presented, offering practical insights for translators and researchers, and contributing more broadly to the field of translation studies.

Benzer Tezler

  1. Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series

    Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma

    MERVE DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  2. A comparative and descriptive analysis of the Turkish translations of Mark Twain's the adventures of Tom Sawyer within the context of children's literature

    Mark Twain'in Tom Sawyer'ın Maceraları adlı eserinin Türkçe çevirilerinin çocuk edebiyatı bağlamında karşılaştırmalı ve betimleyici bir incelemesi

    GİZEM TEZYÜREK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  3. Pollyanna çevirilerinin (Çocuk edebiyatı kapsamında) karşılaştırmalı incelemesi

    Comparative analysis of translations of Pollyanna (In terms of children's literature)

    FATMA EVKURAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TÜLAY AKKOYUN

  4. Gençlik edebiyatı metinlerinin çevirisinde dil sorunu ve çevirmen kararlarına kuramsal açıdan yaklaşım

    The language problem in the translation of young adult literature and a theoretical approach to the translator's decisions

    MELTEM KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM

  5. Charles Perrault masallarının Türkçe çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi

    An analysis of the cultural elements in Turkish translations of Charles Perrault's tales from the perspective of target-oriented translation theory

    ALİYE GENÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PERİHAN YALÇIN