Translating horror in audio description in Bird Box: A Netflix movie
Sesli betimlemede korku ögelerinin çevirisi, Bird Box: Bir Netflix filmi
- Tez No: 881737
- Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 121
Özet
Sesli betimleme, görme engelli izleyicilerin film, televizyon dizisi gibi görsel ürünlere kolay erişimini sağlayan görsel-işitsel çevirinin bir alt alanıdır. Bu tez, bir örnek olay olarak Kafes (2018) filmine odaklanarak korku/gerilim türünde sesli betimleme çevirisini araştırmaktadır. Korku filmlerinin negatif duyguları yansıtmak için görsel ögelere ağırlık vermesinden dolayı bu araştırma korku filmlerindeki sesli betimleme örneklerine odaklanmıştır. Nispeten yeni ve gelişen bir alan olarak sesli betimleme ve sesli betimleme çevirisi, özellikle korku filmlerinin ayrılmaz bir parçası olan görsel unsurların aktarılmasında belirli zorluklar doğurmaktadır. Bu araştırma, korku/gerilim türünde sesli betimleme çevirisinin sesli betimlemenin zorluklarına ve kısıtlamalarına bir çözüm olacağı ve zaman kazandıracağı hipotezine dayanır. Göstergebilim Kuramı, Film Çalışmaları ve Çeviribilim alanlarından elde edilen nitel verilere dayanan bu araştırma, sesli betimleme anlatısının hem Türkçe hem de İngilizcede nasıl işlediğini, sesli betimlemenin nasıl çevrildiğini ve çevrilmek üzere hangi göstergebilimsel kodların seçildiğini anlamaya çalışmıştır.
Özet (Çeviri)
Audio description is a subfield of audiovisual translation that enables easy access to visual products such as movies and television series for visually impaired audiences. This thesis explores audio description translation in the horror/thriller genre, focusing on the movie Bird Box (2018) as a case study. The study focuses on a horror film as such films focus more on imagery to bring out distress and fear. As a relatively new and evolving field, audio description and audio description translation pose unique challenges, particularly in conveying the visual elements integral to horror films. This research was based on the hypothesis that translation of audio description in the horror/thriller genre is a solution to audio description difficulties and restrictions and it will save time. Based on qualitative data from Semiotic Theory, Film Studies, and Translation Studies, this research sought to understand how audio description narrative operates in both Turkish and English, how the audio description was translated, and which semiotic codes were chosen to be translated.
Benzer Tezler
- Korku yazını çevirilerine dizgesel bir yaklaşım: Howard Philips Lovecraft çevirileri
A systematic approach to translation of horror literature: Translated works of Howard Phillips Lovecraft
SELAHATTİN KARAGÖZ
- Imageries of horror in literary translation: The Turkishtranslations of Clive Barker's the books of Blood volume I
Yazın çevirisinde korku imgeleri: Clive Barker'ın Kan Kitabı 1 adlı eserinin Türkçe çevirileri
AYŞE FIRAT DALAK ATAÖZÜ
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ
- Türk korku öykülerinde korku varlıkları (2000-2020)
Horror creatures in Turkish horror stories (2000-2020)
MURAT SEZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıKırklareli ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ BİROL BULUT
- Suat Derviş'in hayatı, edebi kişiliği ve romanlarında gotik özellikler (korku edebiyatı)
Life of Suat Derviş, literature personality and gothic features (horror literature) in her novels
BİLCAN TUNÇTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve EdebiyatıBitlis Eren ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET BAKIR ŞENGÜL
- Alt yazı çevirisinde kültürel unsurlar: American Horror Story dizisinin Türkçe alt yazı çevirilerinin incelenmesi
Cultural elements in subtitle translation: Analysis of Turkish subtitle translation of American Horror Story tv series
DORUKHAN MERT GENÇAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT