Tadeusz Borowski'nin Proszę Państwa do Gazu (Gaza Buyrunuz Hanımlar Beyler) adlı öyküsünün ara dilden çeviri bağlamında incelemesi
An analysis of Tadeusz Borowski's story Proszę Państwa do Gazu (This Way For The Gas Ladies and Gentlemen) in the context of secondary language
- Tez No: 883821
- Danışmanlar: PROF. DR. SEDA KÖYCÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Tadeusz Borowski, Proszę państwa do gazu, çeviri, ara dilden çeviri, çeviribilim, çeviri eleştirisi, Tadeusz Borowski, Proszę Państwa Do Gazu, translation, indirect translation, translation studies, translation criticism
- Yıl: 2023
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Polonya Dili ve Kültürü Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 227
Özet
Bu çalışmada toplama kampı konulu öyküleriyle tanınan Polonyalı yazar Tadeusz Borowski'nin Proszę Państwa Do Gazu (Gaza Buyrunuz Hanımlar Beyler) adlı öyküsü ara dilden çeviri bağlamında değerlendirilmektedir. Adı geçen öykü Lehçenin merkez kültürde yer alan bir dil olmaması nedeniyle geçmişte Türkçeye ilkin Almanca, sonrasında İngilizce üzerinden çevrilmiştir. Bu bağlamda, Borowski'nin bu öyküsünün Mete Tunçay tarafından ara dil İngilizceden ve Seda Köycü tarafından kaynak dil Lehçeden yapılmış çevirileri çalışmamızın kuramsal bölümünde yer alan çeşitli kuram ve yaklaşımlar ışığında karşılaştırmalı olarak incelenmiş ve özellikle, yoğun biçimde estetik ve kültürel ögeler barındıran yazın yapıtlarının çevirisi söz konusu olduğunda ara dilden çeviride yaşanan sorunlara değinilmiştir. Üç ana bölümden oluşan çalışmamızın birinci bölümünde Borowski'nin kişisel ve yazınsal yaşamına, toplama kampı anlatısına odaklanılarak bu konulara ilişkin bilgiler verilmiştir. İkinci bölüm, çevirilerin karşılaştırmalı olarak incelendiği üçüncü bölümde kuramsal bir çerçeve oluşturulmasına yardımcı olacağını düşündüğümüz bilgilere ayrılmıştır. Bu bölümde çeviri, ara dilden çeviri, çeviribilim ve çeviri eleştirisine ilişkin bilgiler yer almaktadır. Üçüncü bölümde ise ikinci bölümünde değinilen kuramlar ışında özgün metin ve çevirilerinden seçilmiş belirli bölümler üzerinde karşılaştırmalı bir inceleme yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study, Proszę Państwa Do Gazu (This Way For The Gas, Ladies and Gentlemen) by Tadeusz Borowski, a Polish writer known for his camp stories, is evaluated in the context of indirect translation. In the past, this story has been translated into Turkish both German and English, since Polish is not a language in the central culture. In this context, the translation of Borowski's story, Proszę Państwa Do Gazu (This Way For The Gas, Ladies and Gentlemen), in which the translator Mete Tunçay uses English as the source text as stated in the foreword of the book containing the stories, and the direct translation of the story by Seda Köycü are comparatively analyzed in the light of various theories and approaches in the theoretical framework of our study, especially Gideon Toury's descriptive translation theory. The first chapter of our study, which consists of three main sections, focus on Borowski's personal and literary and the concentration camp narrative anda provides information on these subjects. In the second chapter, the third chapter, in which the translations are analyzed comparatively, deals with issues that we think will help to form a theoratical framework. This section includes information on the theories of translation studies and translation studies, approaches to indirect translation, translation criticism and translation criticism theories of various researchers. In the third chapter, a comparative analysis of the translations of the original text and selected portions of its translations is scrutinized in the light of the theories in the second chapter of the study.
Benzer Tezler
- Tadeusz Borowski'nin sanatında toplama kampı gerçeği
The concentration camp reality in Tadeusz Borowski's works
EBRU AKGÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEDA KÖYCÜ
- Tadeusz Trepkowski posterlerinde savaşın ve barışın temsili
Representation of war and peace in Tadeusz Trepkowski posters
ADNAN ÖZKAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiGüzel Sanatlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BAHAR SOĞUKKUYU POYRAZ
- Leh edebiyatında romantizmden realizme geçiş Adam Mıckıewıcz'ın ?Pan Tadeusz?adlı yapıtı
Başlık çevirisi yok
SEYYAL KÖRPE
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ATAOL BEHRAMOĞLU
- Bulgaristan'daki Orta Rodop Türk ağızlarının fonetik, morfolojik ve senktaktik özellikleri
Phonetic, morphological and syntactic characteristics of Turkish dialects spoken in Central Rhodope region in Bulgaria
SİBEL MUSTAFA RASHIDOVA
Doktora
Türkçe
2024
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FİKRET TURAN
- Andrzej Wajda'nın kadrajından Polonya edebiyatı
Polish Literature in the frame of Andrzej Wajda
AYBİKE KILIK
Doktora
Türkçe
2018
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEŞE M. YÜCE