Geri Dön

Sprachvergleich von Türkischen und Deutschen juristischen texten: Am beispiel von gerichtsurteilen

Türk ve alman hukuki metinlerin dil karşılaştırması: Mahkeme kararları örneğiyle

  1. Tez No: 888477
  2. Yazar: ALİ DEMİREL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET TAHİR ÖNCÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Law, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 138

Özet

Dünya küçülüyor ve seyahat araçları daha hızlı ve daha erişilebilir hale geliyor, ancak insanlar arasındaki iletişim ve ilişki her zaman olumlu yönde gelişmiyor. Eğer bir suça karıştıysanız ya da herhangi bir suçun tanığı olduysanız, mahkeme süreçlerinde ilgili kişiler için tercümanlık yapabilecek bir tercümana ihtiyacınız olacaktır. Tercüman adli tercüme konusunda yeterli bilgiye sahip değilse ve ifadeleri doğru ve uygun bir şekilde tercüme edemezse, hakim doğru bir karar veremez. Bu bağlamda tercüman sadece bir tercüman olarak değil, aynı zamanda adli tercüme işlerinde bir uzman olarak da hizmet vermektedir. Bir uzman olarak tercüman, ilgili ülkenin hukuk sistemine aşina olmalıdır. Bir uzman olarak tercüman, gerektiğinde hangi ifade biçimini ve yazılı ifadeleri kullanacağını bilmelidir. Aynı zamanda tercümanın hukuki terminolojiye de hakim olması gerekir. Elbette tercümanın hukuki-kültürel boyuta da hakim olması gerekir. Tezin ilk bölümü teorik kısımlardan oluşmakta olup, hukuk terminolojisi ve bunun çeviri bilimi ve kültürü ile bağlantısını kapsamaktadır. Bu konu kapsamında Arap/Osmanlı dilinin Türk hukuk sistemi üzerindeki etkisi incelenmiştir. Kültürel bağlam olarak ilgili ülkenin yargı sistemi ve hukuk terminolojisinden örnekler verilmiştir. Ayrıca, Türkiye ve Almanya'daki yargı sistemleri açıklanmıştır. Tezin ikinci bölümü, Türkçe ve Almanca hukuk terminolojisinin ampirik yöntemle incelenmesinden oluşmaktadır. Bu kapsamda bir veri tabanı oluşturulacak ve yöntem sunulacaktır. Belirlenen yöntem doğrultusunda özellikle Türkçe hukuk metinlerinde sözlük, cümle ve metin özellikleri incelenecektir.

Özet (Çeviri)

Die Welt schrumpft und die Reisemittel werden immer schneller und zugänglicher, aber die Kommunikation und die Beziehungen zwischen den Menschen haben sich nicht immer positiv entwickelt. Wenn Sie in eine Straftat verwickelt sind oder Zeuge einer Straftat werden, benötigen Sie in Gerichtsverfahren einen Dolmetscher, der in der Lage ist, für die beteiligten Personen zu dolmetschen. Wenn der Dolmetscher nicht über ausreichende Kenntnisse in forensischen Übersetzungen verfügt und die Aussagen nicht korrekt und angemessen übersetzen kann, kann der Richter kein korrektes Urteil fällen. In diesem Zusammenhang fungiert der Dolmetscher nicht nur als Dolmetscher, sondern auch als Experte für strafrechtliche Übersetzungsarbeiten. Als Experte muss der Dolmetscher mit dem Rechtssystem des jeweiligen Landes vertraut sein. Als Experte muss der Dolmetscher wissen, welche Ausdrucksformen und schriftlichen Erklärungen er gegebenenfalls verwenden muss. Gleichzeitig muss der Dolmetscher die juristische Terminologie gut beherrschen. Natürlich sollte der Dolmetscher auch ein gutes Verständnis für rechtskulturelle Aspekte haben. Der erste Teil der Arbeit besteht aus theoretischen Teilen und behandelt die juristische Terminologie und ihren Zusammenhang mit der Wissenschaft und Kultur der Übersetzung. Im Rahmen dieses Themas wurde der Einfluss der arabischen/osmanischen Sprache auf das türkische Rechtssystem untersucht. Als kultureller Kontext wurden Beispiele für das Rechtssystem und die Rechtsterminologie des betreffenden Landes angeführt. Außerdem wurden die Rechtssysteme der Türkei und Deutschlands erläutert. Der zweite Teil der Arbeit besteht aus der Untersuchung der türkischen und deutschen Rechtsterminologie mittels empirischer Methode. Es wird eine Datenbank erstellt und die Methode in diesem Zusammenhang vorgestellt. Entsprechend der festgelegten Methode wurden Wörterbuch-, Satz- und Textmerkmale insbesondere in türkischen Rechtstexten untersucht.

Benzer Tezler

  1. Zur Didaktik und methodik der ausnutzung des Englischen als erster fremdsprache im unterricht 'Deutsch als zweite fremdsprache' bei muttersprachlern des Türkischen

    Anadili Türkçe olanların 'ikinci yabancı dil Almanca' derslerinde birinci yabancı dil İngilizceden yararlanmanın didaktiği ve yöntemi üzerine

    ERGÜN SERİNDAĞ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2003

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. H. OSMAN ASLAN

  2. Massenmedienforschung am beispiel der politischen rede: Turkisch-Deutscher sprachvergleich

    Başlık çevirisi yok

    ALİ CAN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2000

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İBRAHİM İLKHAN

  3. Der Sinnbereich Ironie im Deutschen und im Türkischen Ein Beitrag zum semantischen und lexikologischen Sprachvergleich

    Almancada ve Türkçede ironi kavramları anlambilimi ve sözlükbilimi açısından dilsel karşılaştırma

    NAZAN DALGIÇOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2010

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ