Geri Dön

İlk çeviriler ve yeniden çeviriler arasındaki diyalektiği çevirmen ufuk, tavır ve duruşu üzerinden okumak

Reading the dialectics between the first translations and retranslations through translator's horizon, position and stance

  1. Tez No: 890980
  2. Yazar: GÜLAY BİLGAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. LALE ÖZCAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 431

Özet

Ortaya çıktıkları bağlamın bir ürünü olan yeniden çeviriler aynı zamanda önceki çevirilerden de etkilenirler. Bu çalışmanın amacı da yeniden çevirilerde ilk çeviriler ve yeniden çeviriler arasındaki diyalektiği çevirmen odağından, çevirmenin ufuk, tavır ve duruşu kavramları üzerinden okumaktır. Çalışmamızda Samuel Taylor Coleridge'in The Rime of the Ancient Mariner ve Oscar Wilde'ın The Ballad of Reading Gaol adlı eserlerinin ilk çevirisi ve yeniden çevirileri Antoine Berman'ın yorumbilgisel çeviri eleştirisi yöntemiyle incelenmiş, sonuçlar çeviriyi yönlendiren ufuk, tavır, duruş ve çeviri projesi ve Harold Bloom'un etkilenme kaygısı kavramları üzerinden tartışılmıştır. Öncelikle Berman'ın yorumbilgisel çeviri eleştiri kuramı çerçevesinde çeviriler ve özgün metinler biçimsel, biçemsel, tematik ve içeriksel olarak çözümlenmiş, daha sonra biyografilerinden, söylemlerinden ve çevirilerinden yola çıkarak çevirmenlerin ufuk, tavır ve duruşları belirlenmiştir. Bir sonraki adımda çevirilerin ve özgün metinlerin çözümlenmesi basamağında belirlenen bölümler üzerinden Öztürk Kasar'ın Anlam Evrilmesi Dizgeselliğinden faydalanılarak karşılaştırma yapılmıştır ve sonrasında çevirilerin alımlanması bulgulanmaya çalışılmıştır. Son olarak ise çözümleme ve karşılaştırma aşamasında edinilen veriler üzerinden ilk çeviriler ve yeniden çeviriler arasındaki diyalektik Harold Bloom'un etkilenme kaygısı kavramından hareketle değerlendirilmiştir. İnceleme ve değerlendirmeler sonucunda önceki çevirilerin yeniden çeviriler üzerinde görünür bir etkiye sahip olduğu ve çevirmenlerin önceki çevirilere karşı etkilenme kaygısı ile hareket ederek önceki çevirilerden özgün metnin belli bir özelliğini ön plana çıkararak ayrılmaya çalıştığı bulgulanmıştır. Çevirmenlerin önceki çevirilere karşı sergiledikleri tavır ve duruşun çeviri ufuk, tavır ve duruşlarıyla şekillendiği ve bunun çeviri projelerine yansıdığı görülmüştür. Belirgin bir çeviri ufkuna sahip çevirmenlerin çevirilerini sınırları muğlak olmayan bir proje etrafında şekillendirdikleri ve önceki çevirilere karşı daha net bir tavır ve duruş içinde oldukları gözlemlenirken, belirgin bir ufuk, tavır ve duruşa sahip olmayan çevirmenlerin sınırları net bir çeviri projesi ortaya koymadıkları gibi önceki çevirilere karşı da net bir duruş içinde olmadıkları görülmüştür. Bununla birlikte yeniden çevirilerin alımlanmasında eleştirel alanın yeterince gelişmemiş olduğu gözlemlenmiş, birbirleriyle rekabet içindeki yeniden çevirilerin amacının okurla paylaşılmasının oldukça sınırlı olan eleştirel alana katkı sağlamanın bir gereği olduğu görülmüştür.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to investigate the relationship between first translations and retranslations focusing on the translators and their horizon, position and stance. In the study, the first translations and retranslations of Samuel Taylor Coleridge's The Rime of the Ancient Mariner and Oscar Wilde's The Ballad of Reading Gaol are analyzed through Antoine Berman's productive translation criticism method and the results are discussed through the concepts of horizon, position, stance and translation project and Harold Bloom's concept of anxiety of influence. Firstly, the translations and the source texts were analyzed formally, stylistically, thematically and contextually, and the horizons, positions and stances of the translators were determined based on their biographies, utterances and translations. In the next step, over the sections determined in the analysis step, a contrastive analysis was made using Öztürk Kasar's the Systematics of Designification in Translation and then the reception of the translations was investigated. Finally, the dialectic between the first translations and retranslations was evaluated in line with Harold Bloom's concept of anxiety of influence. As a result, it was found that the previous translations had a visible influence on the retranslations and that with the anxiety of influence the translators tried to exert a stance towards the previous translations by emphasizing a certain feature of the source text. It was observed that translators' stances towards previous translations are shaped by their translation horizons, positions and stances and this is reflected in their translation projects. Translators with a clear translation horizon were observed to shape their translations around a clear translation project and to have a clearer stance towards previous translations, whereas translators without a clear translation horizon, position and stance did not have a clear translation project with clear boundaries and did not have a clear stance towards previous translations. In addition, in the reception of retranslations, it was observed that the critical field is not sufficiently developed, and the purpose of retranslations needs to be shared to contribute to the critical field.

Benzer Tezler

  1. The Pakistani courtyard house: A comparative study of spatial configurations using syntactical analysis

    Pakistan'ın avlulu evleri: Uzamsal konfigürasyonların sentaks analizi karşılaştırması

    NAVEEN IFTIKHAR ALI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALPER ÜNLÜ

  2. Aldo Rossı'nin mimarlık yaklaşımının kendi metinleri üzerinden incelenmesi: Diyalektik ve analoji

    Investigation of Aldo Rossi's architectural understanding through his texts: Dialectic and analogy

    HAYRUN NİSA KURUÇAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZGE GÜNDEM

  3. Dis/re-appearance of illusion: The quest for an ontology of translation studies

    İllüzyonun kayboluşu ve yeniden ortaya çıkışı: Bir çeviribilim ontolojisi arayışı

    AYŞE BETÜL SAYIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  4. Ahmed Midhat Efendi'nin himayesinde Rus edebiyatı repertuvarının kuruluşu: Şarkiyatçı-çevirmen 'Madam Gülnar dö Lebedef'in çevirileri ve Osmanlıca yazdığı eserler

    Constructing a Russian literary repertoire under Ahmed Midhat Efendi's patronage: Orientalist-translator Madam Gulnar de Lebedef's translations and works in Ottoman Turkish

    TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  5. Looking through translation: The importation of Chick Lit in Turkey via translations and /or rewritings

    Çeviriden bakmak: Chick lit'in çeviriler ve / veya yeniden yazımlarla Türkiye'ye ithal edilmesi

    CANSU CANSEVEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR