Geri Dön

Looking through translation: The importation of Chick Lit in Turkey via translations and /or rewritings

Çeviriden bakmak: Chick lit'in çeviriler ve / veya yeniden yazımlarla Türkiye'ye ithal edilmesi

  1. Tez No: 395013
  2. Yazar: CANSU CANSEVEN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 227

Özet

Bu çalışma, chick lit'in bir edebi tür olarak Türkiye edebiyat dizgesine girişinde ve ithalinde çevirinin rolünü incelemektedir. Çalışma chick lit'i bir edebi tür olarak kabul etmekte ve chick lit'in edebi özelliklerinin yanı sıra feminist tarihteki konumuna ve geçmişteki kadın edebiyatıyla ilişkisie de yoğunlaşmaktadır. Chick lit romanların Türkçe çevirilerinin bu türün Türkiye'deki edebiyat çoğul dizgesine sokulmasındaki rolünü araştırmak için, Türkçeye çevrilmiş chick lit romanlar yıllara göre incelenmekte ve yayınevleriyle ilgili olarak önemli noktalara değinilmektedir. Yıllar boyunca çeviri chick lit romanların sayısındaki artış ve düşüşler gözlenmekte ve elde edilen veriler yayınevlerinin pazarlama stratejileriyle ve ilk Türkçe chick lit roman üretimi için bulunan girişimlerin ortaya çıkışıyla birlikte değerlendirilmektedir. Ayrıca, Sophie Kinsella'nın Alışverişkolik serisinin çevirileriyle Ekin Atalar'ın Selindrella serisinin metinsel ve metin ötesi öğelerinin analiziyle bu iki seri arasındaki benzerlikler ve dolayısıyla Türkçedeki serinin Kinsella'nın serisinin bir“yeniden yazımı”olarak incelenebileceği ortaya konmaktadır. Son olarak, bu çalışma Şebnem Burcuoğlu'nun Kocan Kadar Konuş kitabının metinsel ve metin ötesi öğelerinin de bir analizini sunmakta ve bu kitabı chick lit türünün“tam ithali”olarak değerlendirmektedir.

Özet (Çeviri)

This study explores the role that translation has played in the introduction and importation of chick lit as a literary genre in the Turkish literary system. The study acknowledges chick lit as a literary genre and presents the characteristics of chick lit as well as its position within the feminist history and its relation with women's literature in the past. So as to investigate the role of Turkish translations of chick lit novels in introducing the genre into the Turkish literary polysystem, the translated chick lit novels in Turkey are descriptively examined year by year and notes are made regarding the publishing houses. The increase and decrease in the number of translated chick lit novels in years are observed and explained with respect to the marketing strategies of publishing houses and the appearance of the attempts for producing the first Turkish chick lit novel. Through the textual and paratextual analysis of the translations of Sophie Kinsella's Shopaholic series and Ekin Atalar's Selindrella series, the study reveals the similarities between the two and considers the latter as a“rewriting”of the former. In addition, the study presents a textual and paratextual analysis of Kocan Kadar Konuş by Şebnem Burcuoğlu to demonstrate that this book is the first example of“full import”of chick lit in Turkey.

Benzer Tezler

  1. Erken modern ve modern dönemde (1644-1911) Çin'de bilimsel metin çevirilerinin gelişimi

    The development of scientific text translations in China in the early modern and modern period (1644-1911)

    ÇİLE MADEN KALKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GİRAY FİDAN

  2. Mimari temsilde çevirinin yaratıcı boşlukları

    Creative gaps of translation in architectural representation

    BAŞAK EREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ŞENTÜRER

  3. Public diplomacy and the Translation Office (Tercüme Odası) in the Ottoman Empire (1839-1876)

    Osmanlı Devleti'nde kamu diplomasisi ve Çeviri Odası (Tercüme Odası)(1839-1876)

    BERNA KAMAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Tarihİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET AKİF KİREÇÇİ

  4. Form kararları üzerinden mimarlık ürününde anlamın incelenmesi

    An examination of meaning in architecture by looking at form decisions

    MERVE MERTOL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İFFET HÜLYA ARI

  5. 128 numaralı Atik Şikâyet Defterinin transkripsiyon ve değerlendirmesi

    Translation and analysis of 128 numbered Complaint Book

    SEHER ARAFAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Tarihİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATİH GÜRCAN

    PROF. DR. HACI AHMET ARSLANTÜRK