Looking through translation: The importation of Chick Lit in Turkey via translations and /or rewritings
Çeviriden bakmak: Chick lit'in çeviriler ve / veya yeniden yazımlarla Türkiye'ye ithal edilmesi
- Tez No: 395013
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 227
Özet
Bu çalışma, chick lit'in bir edebi tür olarak Türkiye edebiyat dizgesine girişinde ve ithalinde çevirinin rolünü incelemektedir. Çalışma chick lit'i bir edebi tür olarak kabul etmekte ve chick lit'in edebi özelliklerinin yanı sıra feminist tarihteki konumuna ve geçmişteki kadın edebiyatıyla ilişkisie de yoğunlaşmaktadır. Chick lit romanların Türkçe çevirilerinin bu türün Türkiye'deki edebiyat çoğul dizgesine sokulmasındaki rolünü araştırmak için, Türkçeye çevrilmiş chick lit romanlar yıllara göre incelenmekte ve yayınevleriyle ilgili olarak önemli noktalara değinilmektedir. Yıllar boyunca çeviri chick lit romanların sayısındaki artış ve düşüşler gözlenmekte ve elde edilen veriler yayınevlerinin pazarlama stratejileriyle ve ilk Türkçe chick lit roman üretimi için bulunan girişimlerin ortaya çıkışıyla birlikte değerlendirilmektedir. Ayrıca, Sophie Kinsella'nın Alışverişkolik serisinin çevirileriyle Ekin Atalar'ın Selindrella serisinin metinsel ve metin ötesi öğelerinin analiziyle bu iki seri arasındaki benzerlikler ve dolayısıyla Türkçedeki serinin Kinsella'nın serisinin bir“yeniden yazımı”olarak incelenebileceği ortaya konmaktadır. Son olarak, bu çalışma Şebnem Burcuoğlu'nun Kocan Kadar Konuş kitabının metinsel ve metin ötesi öğelerinin de bir analizini sunmakta ve bu kitabı chick lit türünün“tam ithali”olarak değerlendirmektedir.
Özet (Çeviri)
This study explores the role that translation has played in the introduction and importation of chick lit as a literary genre in the Turkish literary system. The study acknowledges chick lit as a literary genre and presents the characteristics of chick lit as well as its position within the feminist history and its relation with women's literature in the past. So as to investigate the role of Turkish translations of chick lit novels in introducing the genre into the Turkish literary polysystem, the translated chick lit novels in Turkey are descriptively examined year by year and notes are made regarding the publishing houses. The increase and decrease in the number of translated chick lit novels in years are observed and explained with respect to the marketing strategies of publishing houses and the appearance of the attempts for producing the first Turkish chick lit novel. Through the textual and paratextual analysis of the translations of Sophie Kinsella's Shopaholic series and Ekin Atalar's Selindrella series, the study reveals the similarities between the two and considers the latter as a“rewriting”of the former. In addition, the study presents a textual and paratextual analysis of Kocan Kadar Konuş by Şebnem Burcuoğlu to demonstrate that this book is the first example of“full import”of chick lit in Turkey.
Benzer Tezler
- Ara dilden yapılan çevirilerde yaşanan kayıplar ve sorunlar üzerine bir inceleme: Halil Cibran'ın 'Kırık Kanatlar' romanı örneği
A study on losses and problems in relay translations: The case of Kahlil Gibran's The Broken Wings
ESRA TEMÜR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Dilbilimİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GALİP YAVUZ
- Erken modern ve modern dönemde (1644-1911) Çin'de bilimsel metin çevirilerinin gelişimi
The development of scientific text translations in China in the early modern and modern period (1644-1911)
ÇİLE MADEN KALKAN
Doktora
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GİRAY FİDAN
- Mimari temsilde çevirinin yaratıcı boşlukları
Creative gaps of translation in architectural representation
BAŞAK EREN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE ŞENTÜRER
- A journey from novel to screen: Analysis of The Handmaid's Tale within the framework of intersemiotic translation
Romandan ekrana bir yolculuk: Damızlık Kızın Öyküsü'nün göstergeler arası çeviri bağlamında incelenmesi
MERVE ÖRS
Doktora
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ KORKUT ULUÇ İŞİSAĞ
- Public diplomacy and the Translation Office (Tercüme Odası) in the Ottoman Empire (1839-1876)
Osmanlı Devleti'nde kamu diplomasisi ve Çeviri Odası (Tercüme Odası)(1839-1876)
BERNA KAMAY