Die probleme bei der übertragung kultureller elemente in die zielsprache am beispiel von Yaşar Kemal's „Memed, mein falke'
Yaşar Kemal'in 'İnce Memed' adlı eseri örnekleminde kültürel ögelerin hedef dile aktarımı sırasında karşılaşılan sorunlar
- Tez No: 918317
- Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 208
Özet
Çeviri eserler, farklı kültürler ve diller arasındaki edebi ve kültürel etkileşimin en önemli araçlarından biridir. Küreselleşmenin etkisiyle, günümüzde daha fazla edebi eser başka dillere çevrilmekte ve geniş bir okuyucu kitlesine ulaşmaktadır. Çeviri sayesinde, Türk edebiyatına ait birçok eser dünya okurlarıyla buluşmuş, aynı şekilde yabancı edebiyat eserleri Türk okurlarına ulaşmıştır. Türk edebiyatında eserleri en çok çevrilen yazarlardan biri olan Yaşar Kemal, kültürel ögeleri ve Anadolu'ya özgü anlatımıyla öne çıkar.“İnce Memed”gibi eserleri, Anadolu'nun yerel dili, deyimleri ve kültürünü yansıtır. Ancak bu tür eserlerin çevirisi, yabancı okuyucunun metni anlamakta zorlanması veya eserlerin Anadolu kültüründen uzaklaşması risklerini taşır. Çevirinin başarısı, hem metnin özgünlüğünü hem de okuyucunun eseri okurken aldığı keyfi koruyabilmekten geçer. Çevirmenlerin rolü, bu sürecin en zorlu kısmını oluşturur. Çevirmenler, eserin dilini ve kültürel ögelerini hedef dile aktarırken metnin ruhunu korumak ve okuyucunun anlamasını sağlamak gibi bir denge kurmak zorundadır. Özellikle atasözleri ve deyimler gibi kültürel ögelerin çevrilmesi, derin bir kültürel bilgi ve yaratıcılık gerektirir. Schleiermacher'e göre, çeviride ya okuyucuyu yazara ya da yazarı okuyucuya yaklaştırma metodu seçilir. Ancak her iki yaklaşım da avantaj ve dezavantajlar barındırır.
Özet (Çeviri)
Translated works are one of the most important tools of literary and cultural interaction between different cultures and languages. With the effect of globalisation, more and more literary works are being translated into other languages and reaching a wide audience. Thanks to translation, many works of Turkish literature have met with the readers of the world, and in the same way, foreign literary works have reached Turkish readers. Yaşar Kemal, one of the most translated writers in Turkish literature, stands out with his cultural elements and Anatolian narrative. His works such as 'Ince Memed' reflect the local language, idioms and culture of Anatolia. However, the translation of such works carries the risk that foreign readers will have difficulty in understanding the text or that the works will be distanced from Anatolian culture. The success of translation depends on preserving both the authenticity of the text and the reader's enjoyment of the work. The role of translators is the most challenging part of this process. While transferring the language and cultural elements of the work into the target language, translators have to strike a balance between preserving the spirit of the text and ensuring that the reader understands it. Especially the translation of cultural elements such as proverbs and idioms requires deep cultural knowledge and creativity. According to Schleiermacher, in translation either the method of bringing the reader closer to the author or the author closer to the reader is chosen. However, both approaches have their advantages and disadvantages.
Benzer Tezler
- Die äquivalenzproblematik bei der übersetzung von kulturspezifischen elementen am beispiel von Adalet Ağaoğlus 'Fikrimin İnce Gülü'
Adalet Ağaoğlu'nun 'Fikrimin İnce Gülü' adlı eseri örnekleminde kültüre özgü ögelerin çevirisinde eşdeğerlik sorunu
PAMUK NURSEN TOPBAŞ
Doktora
Almanca
2025
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Ute Birgi-Knellessens übersetzungsstrategie beim übersetzen von redewendungen. Eine analyse zu ihrer Deutschen übersetzung von Sabahattin Alis roman Kuyucaklı Yusuf
Ute Birgi-Knellessen'in deyim çevirisindeki çeviri stratejisi. Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Almanca çevirisi üzerine bir inceleme / Ute Birgi-Knellessen's translation strategy for translating phrases. An analysis of her German translation of Sabahattin Ali's novel Kuyucaklı Yusuf
NAİME SEVİNÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2021
Mütercim-TercümanlıkAnadolu ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
- Die schulung der eigen - und fremdwahrnehmung mit hilfe literarischer texte im fremdsprachlichen Deutschunterricht
Yabancı dil olarak Almanca dersinde edebi metinler yardımıyla öz ve ötekinin alımlanması eğitimi
CAN ŞİMŞEK
Yüksek Lisans
Almanca
2014
Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEVİDE AKPINAR DELLAL
- Einstellungen, vorurteile und stereotype von Türkischen gymnasiasten gegenüber Deutschen und Deutscher sprache
Lise öğrencilerinin Almanlara ve Almancaya karşı tutum, önyargı ve kalıp yargıları
ŞENGÜL BALKAYA
Yüksek Lisans
Almanca
2017
Eğitim ve ÖğretimMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEVİDE AKPINAR DELLAL
- Analyse sprachlicher fehler bilingualer kinder mit Türkischem migrationshintergrund in Deutschland
Almanya'da Türk kökenli iki dilli çocukların dilindeki hataların çözümlemesi
BAŞAK KAYA
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI