Geri Dön

Ute Birgi-Knellessens übersetzungsstrategie beim übersetzen von redewendungen. Eine analyse zu ihrer Deutschen übersetzung von Sabahattin Alis roman Kuyucaklı Yusuf

Ute Birgi-Knellessen'in deyim çevirisindeki çeviri stratejisi. Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Almanca çevirisi üzerine bir inceleme / Ute Birgi-Knellessen's translation strategy for translating phrases. An analysis of her German translation of Sabahattin Ali's novel Kuyucaklı Yusuf

  1. Tez No: 673252
  2. Yazar: NAİME SEVİNÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ZEHRA GÜLMÜŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Anadolu Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 115

Özet

Birçok edebi eserde yer alan deyimler, çeviri sürecinde bir sorun oluşturmaktadır. Deyim çevirisi sorununun aşılmasında çevirmenin dilsel, kültürel ve mesleki bilgi birikimi kadar deyim çevirilerinde izleyeceği çeviri stratejisi ve kullanacağı çeviri teknikleri de erek metnin niteliği açısından önemlidir. Bu çalışmanın amacı, deyim çevirisi sorununu çeviri stratejisi bağlamında bir edebi eser örneğinde incelemektir. Çalışmada Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf romanının Almanca çevirisi Yusuf'ta çevirmen Ute Birgi-Knellessen'in deyim aktarımında izlediği çeviri stratejisi ele alınacaktır. Çalışmanın kuramsal kısmında deyim çevirisi sorununa değinen ve bu alana katkıda bulunmuş çeviribilimcilerin yaklaşımları tanıtılmış ve çeviri eserin değerlendirmesinde kullanılan Ch. Nord'un“işlevsellik”(“Funktionsgerechtigkeit”) ve“bağlılık”(“Loyalität”) ölçütleri açıklanmıştır. Yazar ve kaynak eser tanıtımı ve bunu takip eden çeviri eserin yan metin incelemelerinin ardından, çalışmanın uygulama bölümünde Kuyucaklı Yusuf romanında yer alan ve eserin birinci bölümünden seçilen 20 deyim Almanca çevirileri ile karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Seçilen deyimler önce J. Korhonen'nin deyim çevirisi sorunları kategorilerine göre sınıflandırılmış ve daha sonra Birgi-Knellessen'in sunduğu deyim karşılıkları incelenerek, çevirmenin yararlandığı çeviri teknikleri ve izlediği çeviri stratejisi irdelenmiş ve değerlendirilmiştir. Yapılan çalışmada, Birgi-Knellessen'in Almanca çeviride sunduğu deyim çevirilerinin Nord'un“işlevsellik”ve“bağlılık”ölçütlerini karşıladığı tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

Idioms in many literary works create a translation problem in the translation process. In overcoming the idiom translation problem, the translator's linguistic, cultural and professional knowledge as well as the translation strategy and the translation techniques to be used in idiom translations are also important in terms of the quality of the translation. The aim of the study is to examine the idiom translation problem in the context of translation strategies in a literary translation work example. In this study, Yusuf - German translation of Sabahattin Ali's novel Kuyucaklı Yusuf - by Ute Birgi-Knellessen will be evaluated in terms of the translation strategies. In the theoretical part of the study, the approaches of prominent translation scientists dealing with the problem of idiom translation have been introduced and Ch. Nord's evaluation criteria for“functionality”(“Funktionsgerechtigkeit”) and“loyalty”(“Loyalität”) have been described. After the introduction of the author and the source text and the paratext analysis of the target text, the application part of the study deals with the German translations of the 20 idioms in the novel Kuyucaklı Yusuf selected from the first part. The idioms chosen have been first classified according to the categories of idiom translation problems of J. Korhonen. Then, by examining the corresponding idioms offered by Birgi-Knellessen, the translation techniques used by the translator and the translation strategy followed by the translator have been examined and evaluated. In this study, it has been observed that the idiom translations offered by Birgi-Knellessen in German translation meet Nord's“functionality”and“loyalty”criteria. Redewendungen, die in vielen literarischen Werken vorkommen, verursachen oft ein Übersetzungsproblem. Bei der Überwindung des Problems der Übersetzung von Redewendungen spielen die sprachlichen, kulturellen und beruflichen Kenntnisse des Übersetzers sowie die Übersetzungsstrategie und die Übersetzungsverfahren, die bei der Übertragung der Redewendungen verwendet werden, für die Qualität der Übersetzung eine wichtige Rolle. Ziel der Arbeit ist es, das Problem Übersetzen von Redewendungen im Kontext von Übersetzungsstrategien anhand einer literarischen Übersetzung zu untersuchen. In dieser Studie wird Yusuf, die deutsche Übersetzung von Sabahattin Alis Roman Kuyucaklı Yusuf, im Hinblick auf die von der Übersetzerin Ute Birgi-Knellessen angewandte Übersetzungsstrategie bewertet. Im theoretischen Teil der Studie werden die Ansätze bedeutender Translationswissenschaftler vorgestellt, die sich mit dem Problem des Übersetzens von Redewendungen befassen und sodann Ch. Nords Bewertungskriterien „Funktionsgerechtigkeit“ und „Loyalität”dargelegt. Nach der Einführung des Autors und des Ausgangstextes sowie der Paratextanalyse des Zieltextes befasst sich der Anwendungsteil der Arbeit mit den deutschen Übersetzungen von 20 Redewendungen, ausgewählt aus dem ersten Teil des Romans Kuyucaklı Yusuf. Die Redewendungen werden zuerst nach den Kategorien der Redewendungsprobleme von J. Korhonen klassifiziert. Anschließend werden die von Birgi-Knellessen verwendeten Übersetzungsverfahren und die von ihr verfolgte Übersetzungsstrategie untersucht und bewertet. Die Analyse zeigt, dass die von Birgi-Knellessen in der deutschen Übersetzung angebotenen Übersetzungslösungen die Kriterien „Funktionsgerechtigkeit“ und „Loyalität”von Nord erfüllen.

Benzer Tezler

  1. Sabahattin Ali'nin 'Kürk Mantolu Madonna' adlı eserinin Almancaya çevirisinin kültürel ögeler açısından değerlendirilmesi

    Evaluation of the german translation of Sabahattin Ali's 'Madonna With fur Coat' in terms of cultural elements

    SERAP PEKBAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYKUT HALDAN

  2. Veri zarflama analizi tekniği ile sağlık sektörünün operasyonel araştırılması

    The Research of operational efficiency by using data envelopment analysis technique in the health sector

    ESİN ÜTE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    İşletmeÇukurova Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ARZU GÜÇRAY

  3. Öğretmenlikte stajyerlik uygulaması ve yöneticinin rolü

    Başlık çevirisi yok

    İ.HAKKI ÜTE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1990

    Eğitim ve ÖğretimFırat Üniversitesi

    PROF. DR. KEMAL GÜÇLÜOL

  4. İkiztepe ilk Tunç Çağı III çanak çömleği

    The Early Bronze Age III pottert of İkiztepe

    SERPİL SANDALCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Arkeolojiİstanbul Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖNDER BİLGİ

  5. Kanserli çocukların hastalık ve tedaviye ilişkin psikolojik tepkilerinin belirlenmesi

    Başlık çevirisi yok

    HİCRAN ÇAVUŞOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    PsikolojiHacettepe Üniversitesi

    Hemşirelik Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. EREN KUM