Geri Dön

Çeviri metin türü işlevlerinde değişiklikler ve gerekçeleri

Changes that occur in the functions of translational text types and its reasons

  1. Tez No: 92435
  2. Yazar: OKTAY ESER
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Çeviri uygulamalarında koşut metinlerin işlevi: Hukuk metinleri temelli bir inceleme

    The function of parallel texts in translational practice: An examination on the basis of legal texts

    ZEYNEP YEŞİLKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. TURGUT GÜMÜŞOĞLU

  2. Betimleyici çeviribilim araştırmalarında yeni açılımlara doğru: Reşat Nuri Güntekin'in diliçi ve dillerarası çeviri eylemlerindeki çeşitliliğin kavramsallaştırılması

    Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions

    MUHAMMED BAYDERE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  3. Vlog as a multimodal translanguaging space: Insights from a Turkish social media influencer corpus

    Çokmodlu diller ötesi bir mekan olarak vlog: Bir Türk sosyal medya etkileyici derleminden örnekler

    HÜLYA MISIR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    DilbilimOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili Öğretimi Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HALE IŞIK GÜLER

  4. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  5. A descriptive study of of Mice and Men; a change in text type through translation

    Fareler ve İnsanlar üzerine betimleyici bir çalışma; çeviri yoluyla metin türü değişikliği

    GÜLİZ CAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OYA BERK