Geri Dön

James Baldwın'i makine çevirisiyle okumak: Çevirmenlerin makine çevirisi alımlaması

Reading James Baldwin in machine translation: Translators' reception of machine translation

  1. Tez No: 924700
  2. Yazar: EZGİ KAYADİBİNLİ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKSENİN ABDAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Okan Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 91

Özet

Nöral makine çevirisi modeliyle beraber gelişen makine çevirisi edebiyat çevirisi de dahil olacak şekilde çevirinin tüm alanlarında değişimi gündeme getirmiştir. Makine çevirisine ilişkin algıyı inceleyen alımlama çalışmalarının sayısı oldukça azken, çevirmen okurun makine çevirisine ilişkin alımlamasını konu edinen araştırmaların sayısı daha da kısıtlıdır. Bu çalışmanın hedefi çevirmenlerin makine çevirisine dair beklentilerini James Baldwin'in Tell Me How Long The Train's Been Gone (1970) başlıklı romanının Türkçe çevirileri aracılığıyla değerlendirmektir. Baldwin'in bu eseri çevirmen okurun makine çevirisi alımlamasını araştıran bir çalışmada ele alınabilecek çeşitli çeviri türü kategorilerine ilişkin veri sağlamakla birlikte okurun metinle doğrudan özdeşlik kurmasına yardım eden üslubuyla ön plana çıkmaktadır. Şiir çevirisinden argo çevirisine kadar çeşitli çeviri kategorilerinden ifadeler eserin makine çevirisiyle (DeepL) Türkçede yayımlanmış iki çevirisinden (Balamir, 1973; Cenkçiler, 2007) kesitler üzerinden ele alınacaktır. Çevirmen alımlamasına odaklanan inceleme bölümünde, şiirsel ifade çevirisi, argo çevirisi, deyimsel ifade çevirisi, uzun cümle çevirisi ve kısa cümle çevirisi olmak üzere beş kategori belirlenmiş, yirmi beş (25) çevirmenin seçilen kesitlerin hangisinin makine çevirisi olduğunu tahmin etmesi ve tahminlerine dair nedenler belirtmesi istenmiştir. Analizde kullanılan veriler yapılandırılmış ve yarı yapılandırılmış sorulardan oluşan anket ile elde edilmiştir. Veri analizi için nitel araştırma yöntemlerinden tematik analiz seçilmiş, katılımcıların yanıtları ilgili çeviri kesiti ve kategorisiyle ilişkilendirilerek bulgular elde edilmiştir. Çalışma sonucunda çevirmenlerin şiir çevirisi kategorisinde makine çevirisi alımlaması hususunda belirgin bir başarı gösterdikleri ancak kültüre özgü anlamsal değişkenler içeren argo ve deyim çevirisi kategorilerinde sınırlı alımlamaya sahip oldukları ortaya konmuştur.

Özet (Çeviri)

The development of machine translation with the neural machine translation model has brought about changes in all areas of translation, including literary translation. While the number of reception studies on machine translation is quite small, the number of studies on the translator-reader's reception of machine translation is even more limited. The aim of this study is to evaluate translators' expectations of machine translation through Turkish translations of James Baldwin's novel Tell Me How Long The Train's Been Gone (1970). Baldwin's work not only provides data on various categories of translation genres that can be addressed in a study investigating the translator-reader's reception of machine translation, but also stands out with its style that helps the reader to identify with the text directly. Expressions from various translation categories ranging from poetry translation to slang translation will be discussed through excerpts from the machine translation of the work (DeepL) and two translations of the work published in Turkish (Balamir, 1973; Cenkçiler, 2007). In the analysis section focusing on translator reception, five categories were identified: poetic phrase translation, slang translation, idiomatic phrase translation, long sentence translation, and short sentence translation. Twenty-five (25) translators were asked to guess which of the selected excerpts were machine translation and to provide reasons for their guesses. The data used in the analysis were obtained through a questionnaire consisting of structured and semi-structured questions. Thematic analysis, one of the qualitative research methods, was selected for data analysis, and findings were obtained by associating the participants' responses with the relevant translation excerpt and category. As a result of the study, it was revealed that translators showed significant success in machine translation reception in the category of poetry translation, but had limited reception in the categories of slang and idiom translation, which contain culture-specific semantic variables.

Benzer Tezler

  1. Rereading James Baldwin: Struggle for identity

    James Baldwin'i yeniden okumak: Kimlik mücadelesi

    EMRAH GENİŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ATİLLA SİLKÜ

  2. 'Quest for identity' in James Baldwin's dramatic works

    Başlık çevirisi yok

    DİDEM SAVAT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1993

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ATİLLA SİLKÜ

  3. James Baldwin's role in fighting racism in America

    Amerika'da ırkçılıkla mücadelede James Baldwın'in rolü

    SÜMEYYE BERBEROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    İngiliz Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEKİ EDİS

  4. Twentieth century queer literature and orientalism

    Yirminci yüzyıl queer edebiyatı ve oryantalizm

    DUYGU ULA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıSabancı Üniversitesi

    Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HÜLYA ADAK

  5. The disturbers of the peace: Developing a transnational identity in African-aAmerican literature

    Huzuru bozanlar: Afrika kökenli Amerikalıların uluslararası kimlik oluşumu

    MELİSSA BAHAR AKKAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıYeditepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CHARLES DANIEL SABATOS