Geri Dön

Çeviri ve kuramsal tahlil: Abdülhak Şinasi Hisar'ın Boğaziçi Mehtapları adlı eserinden örnekler

Translation and theoretical analysis: Examples from Abdülhak Şinasi Hisar's Bosphorus Mehtapları

  1. Tez No: 929142
  2. Yazar: ERVA ŞAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. GALİP YAVUZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 238

Özet

Çeviri nesiller arası bilgi aktarımında önemli bir role sahiptir. Özellikle konu edebi eserlerin tercümesi olduğunda muhteva önemli olmakla birlikte bu muhtevanın nasıl ifade edildiği hususu dil kullanımını ön plana çıkarmaktadır. Eserlerde kullanılan dil farklılaştıkça kültürler de değişmektedir ve bu ikisi arasındaki iletişim zayıflamaktadır. İster yazılı olsun ister sözlü, çeviri kültürlerarası iletişimde çeviri oldukça önem arz etmektedir. Abdülhak Şinasi Hisar Türk edebiyatının önemli yazarlarından biri olarak değerlendirilmektedir. Hisar özellikle Boğaziçi Mehtapları adlı eserinde yaşadığı dönem İstanbul kültürünü ve gündelik hayatın bir kısmını bizlere en ince detaylarıyla tasvir etmektedir. Bu çalışmada Abdülhak Şinasi Hisar'ın Boğaziçi Mehtapları adlı eserinden örnekler çevrilmiş, bu örnekler ilgili çeviri kuramları ışığında incelenmiş ve ardından bu çeviri üzerine değerlendirme yazısı yazılmıştır.

Özet (Çeviri)

Translation plays a crucial role in transferring knowledge across generations. This is particularly true for literary works, where the content itself is important, but how that content is expressed also brings the language to the forefront. As the language used in different works varies, cultures also shift, which can weaken communication between them. Whether in written or spoken form, translation is essential for effective intercultural communication. Abdülhak Şinasi Hisar is considered as one of the most important writers in Turkish literature. Hisar portrays the culture and period in which he lived with exquisite detail, especially in his work Boğaziçi Mehtapları. In this study, examples from Abdülhak Şinasi Hisar's Boğaziçi Mehtapları were translated and analyzed in light of relevant translation theories, followed by an evaluation of the translation.

Benzer Tezler

  1. Mîna Urgan'ın İngilizceden yaptığı eser çevirilerinin 'Çevirmenin görünürlüğü' bağlamında incelenmesi

    An analysis of the translated works from English by Mîna Urgan in the context of the 'Translator's visibility'

    FEYZA AKGÜN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT ÖZCAN

  2. Corcȋ Zeydân'ın 'Selâhaddin Eyyûbȋ' adlı romanının Arapça ve İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerindeki kayıplar

    Losses in the translations of the novel 'Saladin' by Jurji Zaydan from Arabic and English into Turkish

    SADİYE İLHAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN

  3. Peter Low'un pentatlon ilkesi bağlamında çocuk filmlerinde şarkı sözü çevirileri: Orman Çocuğu (The Jungle Book) adlı filmin şarkı sözü çevirileri açısından incelenmesi

    Translation of song lyrics in children's films within the scope of Peter Low's penthatlon principle: the analysis of translation of song lyrics in 'The Jungle Book'

    ZEYNEP GÜLAY ALICI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN

  4. Alt yazı ve dublaj çevirilerinde bulunan deyimsel ifadelerin yapay zekâ temelli makine çevirisi uygulamalarıyla karşılaştırmalı analizi

    Comparative analysis of idiomatic expressions in subtitle and dubbing translations with artificial intelligence based machine translation applications

    ŞAHİN SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  5. Kültürel çeviri bağlamında bir yöntem önerisi: Enis Batur'un Acı Bilgi adlı eserinin bir çeviri olgusu olarak incelenmesi

    A method proposal in the context of cultural translation: The study of Acı Bilgi by Enis Batur as a translation phenomenon

    GÖKÇE MİNE OLGUN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ F. BÜŞRA SÜVERDEM