Geri Dön

Kuramsal feminist kitap çevirisi bağlamında Mona Chollet'yi Fransızcadan Türkçeye çevirmek

Translating Mona Chollet from French to Turkish in the context of theoretical feminist book translation

  1. Tez No: 930966
  2. Yazar: SİNEM GÜVENİR
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ONUR ÖZCAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 166

Özet

Dil, toplumsal yapıyı şekillendiren en güçlü araçlardan biri olup, kadınların toplum içindeki temsili de büyük ölçüde dilsel pratikler aracılığıyla belirlenmektedir. Bu nedenle, feminist çeviri çalışmaları, kadın kimliğinin ve deneyimlerinin hem kaynak metinde hem de erek metinde eşdeğer şekilde aktarılmasını sağlamak açısından kritik bir rol oynamaktadır. Bu çalışma, feminist çeviri stratejilerinin kuramsal metinlerdeki uygulanabilirliğini inceleyen özgün bir araştırma olup, Mona Chollet'nin Sorcières: La puissance invaincue des femmes (2018) adlı eseri ve Z. Hazal Louze tarafından Türkçeye yapılan çevirisi Bugünün Cadıları: Kadınların Yenilmez Gücü (2020) Luise von Flotow'un feminist çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelenmesini amaçlamaktadır. Feminist çeviri çalışmalarının çoğunlukla edebî eserler üzerine yoğunlaştığı göz önüne alındığında, bu çalışma, sosyolojik bir metni feminist çeviri bağlamında inceleyen karşılaştırmalı çeviri incelemesi olması bakımından özgün olma niteliği taşımaktadır. Çalışmada, çevirmenin ekleme, dipnot ekleme ve ele geçirme stratejilerinin yanı sıra, bazı çeviri tercihlerinin tersine ekleme ya da tersine ele geçirme olarak ifade edilebileceği gözlemlenmiştir. Bu kavramlar, çeviri sürecinde feminist söylemin doğrudan korunmadığı, hatta yer yer anlam kaymaları ve dönüşümler yaşandığı durumları tanımlamak amacıyla ele alınmaktadır. Bu doğrultuda, çevirmenin söylem üzerindeki etkisi, cadılık, bekârlık veya evlilik-annelik, gençlik-yaşlılık, kadın ve meslek ilişkisi, iktidar ve din sınıfının kadınlara yönelik söylemleri gibi temalar üzerinden yorumlanmıştır. Çalışma sonucunda, kaynak metindeki anlamların farklı yorumlamalarla birlikte, özellikle belirli feminist vurguların ön plana çıkarıldığı gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, çeviri sürecinin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda toplumsal ve ideolojik bir yeniden üretim olduğu ortaya konmuş; feminist çeviri çalışmalarının edebî metinlerle sınırlı kalmaması gerektiği vurgulanarak araştırmacılara daha geniş bir perspektif sunulması amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

Language is one of the most powerful instruments in shaping social structures, and women's representation in society is largely determined through linguistic practices. Therefore, feminist translation studies play a critical role in ensuring that women's identities and experiences are equivalently conveyed in both the source and target texts. This study is an original research that examines the applicability of feminist translation strategies in theoretical texts, focusing on Mona Chollet's Sorcières: La puissance invaincue des femmes (2018) and its Turkish translation, Bugünün Cadıları: Kadınların Yenilmez Gücü (2020), translated by Z. Hazal Louze, within the framework of Luise von Flotow's feminist translation strategies. Given that feminist translation studies have predominantly focused on literary texts, this study is unique in that it presents a comparative translation analysis of a sociological text within the feminist translation context. The study observes that, in addition to the translator's use of supplementation, footnoting, and hijacking strategies, some translation choices can be considered as reverse supplementation or reverse hijacking. These concepts are introduced to describe cases in which feminist discourse is not directly preserved in translation, and even semantic shifts and transformations occur. Accordingly, the translator's influence on discourse is analysed through themes such as witchcraft, singlehood or marriage-motherhood, youth-aging, women's relationship with professions, and the discourse of power and religious institutions on women. The findings indicate that while certain meanings in the source text are interpreted differently, specific feminist emphases are particularly highlighted in the target text. In this context, the study reveals that the translation process is not merely a linguistic transfer but also a socio-ideological reproduction. By emphasizing that feminist translation studies should not be limited to literary texts, this study aims to provide researchers with a broader perspective.

Benzer Tezler

  1. Popüler Türk sinemasında erkekliğin sunumu: Cüneyt Arkın örneği

    The Representation of masculinity in the Turkish popular cinema: Cüneyt Arkın as a case study

    BARIŞ BORA KILIÇBAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Radyo-TelevizyonAnkara Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NİLGÜN ABİSEL

  2. Kişisel gelişim literatürünün eğitim ve danışma ihtiyacı açısından incelenmesi: Kuramsal analitik bir yaklaşım

    Examining self-help literature with respect to the demand of education and counseling: A theoretical analytical approach

    FÜSUN EKŞİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHSİN HESAPÇIOĞLU

  3. Türkiye'de refah rejiminin cinsiyeti: Feminist eleştirel bir bakış

    Gender of Turkey's welfare regime:A feminist critical look

    AYTEN DAVUTOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    SosyolojiKocaeli Üniversitesi

    Çalışma Ekonomisi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MAHMUT HAKAN KOÇAK

  4. Lars Von Trier'in 'Depresyon Üçlemesi'nin feminist çözümlemesi

    A feminist review of Lars Von Trier's Trilogy Of Depression

    KÜBRA GENÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Arel Üniversitesi

    Medya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GÜVEN ÖZDOYRAN

  5. Feminist theory and method: The case of rural women in a village of Turkey

    Feminist kuram ve yöntem: Türkiye'nin bir köyünde kadının durumu

    NADİDE KARGINER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1993

    SosyolojiOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ECEVİT