Kuramsal feminist kitap çevirisi bağlamında Mona Chollet'yi Fransızcadan Türkçeye çevirmek
Translating Mona Chollet from French to Turkish in the context of theoretical feminist book translation
- Tez No: 930966
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ONUR ÖZCAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 166
Özet
Dil, toplumsal yapıyı şekillendiren en güçlü araçlardan biri olup, kadınların toplum içindeki temsili de büyük ölçüde dilsel pratikler aracılığıyla belirlenmektedir. Bu nedenle, feminist çeviri çalışmaları, kadın kimliğinin ve deneyimlerinin hem kaynak metinde hem de erek metinde eşdeğer şekilde aktarılmasını sağlamak açısından kritik bir rol oynamaktadır. Bu çalışma, feminist çeviri stratejilerinin kuramsal metinlerdeki uygulanabilirliğini inceleyen özgün bir araştırma olup, Mona Chollet'nin Sorcières: La puissance invaincue des femmes (2018) adlı eseri ve Z. Hazal Louze tarafından Türkçeye yapılan çevirisi Bugünün Cadıları: Kadınların Yenilmez Gücü (2020) Luise von Flotow'un feminist çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı olarak incelenmesini amaçlamaktadır. Feminist çeviri çalışmalarının çoğunlukla edebî eserler üzerine yoğunlaştığı göz önüne alındığında, bu çalışma, sosyolojik bir metni feminist çeviri bağlamında inceleyen karşılaştırmalı çeviri incelemesi olması bakımından özgün olma niteliği taşımaktadır. Çalışmada, çevirmenin ekleme, dipnot ekleme ve ele geçirme stratejilerinin yanı sıra, bazı çeviri tercihlerinin tersine ekleme ya da tersine ele geçirme olarak ifade edilebileceği gözlemlenmiştir. Bu kavramlar, çeviri sürecinde feminist söylemin doğrudan korunmadığı, hatta yer yer anlam kaymaları ve dönüşümler yaşandığı durumları tanımlamak amacıyla ele alınmaktadır. Bu doğrultuda, çevirmenin söylem üzerindeki etkisi, cadılık, bekârlık veya evlilik-annelik, gençlik-yaşlılık, kadın ve meslek ilişkisi, iktidar ve din sınıfının kadınlara yönelik söylemleri gibi temalar üzerinden yorumlanmıştır. Çalışma sonucunda, kaynak metindeki anlamların farklı yorumlamalarla birlikte, özellikle belirli feminist vurguların ön plana çıkarıldığı gözlemlenmiştir. Bu bağlamda, çeviri sürecinin yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda toplumsal ve ideolojik bir yeniden üretim olduğu ortaya konmuş; feminist çeviri çalışmalarının edebî metinlerle sınırlı kalmaması gerektiği vurgulanarak araştırmacılara daha geniş bir perspektif sunulması amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
Language is one of the most powerful instruments in shaping social structures, and women's representation in society is largely determined through linguistic practices. Therefore, feminist translation studies play a critical role in ensuring that women's identities and experiences are equivalently conveyed in both the source and target texts. This study is an original research that examines the applicability of feminist translation strategies in theoretical texts, focusing on Mona Chollet's Sorcières: La puissance invaincue des femmes (2018) and its Turkish translation, Bugünün Cadıları: Kadınların Yenilmez Gücü (2020), translated by Z. Hazal Louze, within the framework of Luise von Flotow's feminist translation strategies. Given that feminist translation studies have predominantly focused on literary texts, this study is unique in that it presents a comparative translation analysis of a sociological text within the feminist translation context. The study observes that, in addition to the translator's use of supplementation, footnoting, and hijacking strategies, some translation choices can be considered as reverse supplementation or reverse hijacking. These concepts are introduced to describe cases in which feminist discourse is not directly preserved in translation, and even semantic shifts and transformations occur. Accordingly, the translator's influence on discourse is analysed through themes such as witchcraft, singlehood or marriage-motherhood, youth-aging, women's relationship with professions, and the discourse of power and religious institutions on women. The findings indicate that while certain meanings in the source text are interpreted differently, specific feminist emphases are particularly highlighted in the target text. In this context, the study reveals that the translation process is not merely a linguistic transfer but also a socio-ideological reproduction. By emphasizing that feminist translation studies should not be limited to literary texts, this study aims to provide researchers with a broader perspective.
Benzer Tezler
- Popüler Türk sinemasında erkekliğin sunumu: Cüneyt Arkın örneği
The Representation of masculinity in the Turkish popular cinema: Cüneyt Arkın as a case study
BARIŞ BORA KILIÇBAY
Yüksek Lisans
Türkçe
1999
Radyo-TelevizyonAnkara ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGÜN ABİSEL
- Kişisel gelişim literatürünün eğitim ve danışma ihtiyacı açısından incelenmesi: Kuramsal analitik bir yaklaşım
Examining self-help literature with respect to the demand of education and counseling: A theoretical analytical approach
FÜSUN EKŞİ
Doktora
Türkçe
2011
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHSİN HESAPÇIOĞLU
- Türkiye'de refah rejiminin cinsiyeti: Feminist eleştirel bir bakış
Gender of Turkey's welfare regime:A feminist critical look
AYTEN DAVUTOĞLU
Doktora
Türkçe
2015
SosyolojiKocaeli ÜniversitesiÇalışma Ekonomisi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MAHMUT HAKAN KOÇAK
- Lars Von Trier'in 'Depresyon Üçlemesi'nin feminist çözümlemesi
A feminist review of Lars Von Trier's Trilogy Of Depression
KÜBRA GENÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Sahne ve Görüntü Sanatlarıİstanbul Arel ÜniversitesiMedya ve Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. GÜVEN ÖZDOYRAN
- Feminist theory and method: The case of rural women in a village of Turkey
Feminist kuram ve yöntem: Türkiye'nin bir köyünde kadının durumu
NADİDE KARGINER
Yüksek Lisans
İngilizce
1993
SosyolojiOrta Doğu Teknik ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET ECEVİT