La Comparaison des mots de relation en Français et en Turc
Fransızca'da ve Türkçe'de cümlecikleri birbirine bağlayan anlam işlevli ögelerin karşılaştırılması
- Tez No: 94063
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MÜKREMİN YAMAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2000
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Atatürk Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 95
Özet
ÖZET YÜKSEK LİSANS TEZİ FRANSIZCADA VE TÜRKÇEDE CÜMLECİKLERİ BİRBİRİNE BAĞLAYAN ANLAM İŞLEVLİ ÖĞELERİN KARŞILAŞTIRILMASI İrfan ERTEKİN Danışman : Yrd. Doç. Dr. Mükremin YAMAN 2000 -SAYFA Jüri : Yrd. Doç. Dr. Mükremin YAMAN Prof. Dr. Sevim AKTEN Doç. Dr. Mehmet BAŞTÜRK Dil her türlü iletişimin temelidir. Duygularımızı, düşüncelerimizi, arzularımızı dil ile anlatır, geçmiş ve gelecek arasındaki iletişim köprüsünü dil ile kurarız. Fransızca ve Türkçe, dünyada bu işlevi yerine getiren önemli dillerdendir. Bizler de, bu iki farklı dilde, bir dilin öğrenilmesi aşamasında oldukça önemli gördüğümüz cümlecikleri birbirine bağlayan anlam işlevli öğeleri önce saptayıp, dilbilimsel karşılaştırma yönteminden yararlanarak ve dilbilim, anlambilim kuramlarım da göz önünde bulundurarak, bu öğelerin Türkçenin ve Fransızcamn dilbilgilerindeki yapı bakımından benzerliklerim ve farhlıklaran saptayarak, varsa birbirleriyle olan etkilenmelerini ortaya koyup, bu farklı iki dil üzerinde birimsel çahşma yapacak olanlarla, dil öğretimindeki öğrencilerin bu tezden faydalanmalarım sağlamayı kendimize amaç edindik. Bu amaçla terimizin birinci bölümünde genel olarak, Fransızcada ve Türkçede cümle ve cümlecik ile sözdizimsel yapılarına, ikinci bölümünde ise karşılaştırılmalarını yapacağımız anlam işlevli öğelere yer vererek, bu öğeleri, Fransızcadan ve Türkçeden almtıladığımız somut örneklerle, özellikle eşdeğerlilik ve eşbiçimlilik açısından ana hatları ile birlikte inceledik. Ve genel olarak, şu önemli sonuçları elde ettik. Bu öğeler hem Türkçede hem de Fransızcada, cümleII içerisinde, cümlecikler arasında anlamsal ve mantıksal ilişkiler kurarak, cümlenin temel anlamını sağlayıp, dilbilgisel işlevini yerine getiren temel yapısal öğelerdir. Cümlede vazgeçilmez bir konumda olan bu öğeler, hem Fransızcada hem de Türkçede, cümlecikler arasında anlamca aynı ilişkiler kurduklanndan genelde tüm anlamsal ilişkilerde eşdeğerdedirler. Ancak işlevsel ve yapısal bakımdan cümlecikler arasında farklı işlevleri üstlendiklerinden çoğunlukla eşbiçimli değildirler. Bu da Türkçenin sondan eklemeli bir dil olma özelliğinden kaynaklanmaktadu*. Oysa Fransızcanın böyle bir özelliği yoktur. Dolayısıyla Türkçede bu anlamsal işlevi yerine getiren bu öğeler, genelde iki cümlecik arasında durum bildiren ilgeç, ulaç ve eylemlik ekleriyle birlikte kullanılır. Genellikle bu öğeler eylem gövdelerine gelerek, cümledeki işlevlerini ilgeçler, ulaçlar aracılığıyla yerine getirirken, Fransızcada bu işlev genellikle bağlaçlarla yerine getirilmektedir. İşte Fransızcada ve Türkçede cümlecikleri birbirine bağlayan anlam işlevli bu öğelerin eşbiçimli olmamaları buradan gelmektedir. Buna karşılık gerek Fransızcada gerek Türkçede, hem eşdeğer hem eşbiçimli anlam işlevli öğelerin varlığı da gözden kaçmaması gereken bir noktadır. Fakat Fransızcada hem eşdeğerlilik hem de eşbiçimlilik noktasında birleşen bu öğelerin, özellikle Türkçede herhangi bir eylemlik eki almadan, Fransızcada olduğu gibi, bağımsız olarak, genelde bu özelliği taşıyan bağlaçlarla işlevlerini yerine getirdikleri gözlenmektedir. İşte bu tür özelliği taşıyan noktalarda eşbiçimlidirler. Tezimizin sonuç bölümünde ise uygulama bölümünde ana hatları ile çözümlemesini yaptığımız Türkçede yüz kırk bir ve Fransızcada yüz kırk bir olmak üzere toplam iki yüz seksen iki anlam ilişkisi kuran öğenin, gerek Türk gerek Fransız dilbilimcilerin, akademisyenlerin, yazarların, edebiyatçıların ve şairlerin yapıtlarından somut olarak alıntıladığımız yine toplam iki yüz seksen iki örnek cümledeki işlevsel, dilbilgisel, eşbiçimlMiWerini ve eşdeğerliliklerini gösteren sonuç çizelgeleri ile bu çalışma ile elde ettiğimiz oldukça önemli bilimsel verilere yer verdik.m Bu çalışmanın farklı iki dil ailesinden Fransızca ve Türkçe üzerinde dilbilimsel çalışma yapacak olanlara ve dil öğretimindeki öğrencilere yararlı olabileceği kanısındayız. ZC YÜKSEKÖĞRETİM KURULU DOKÛMAKTASYGN MERKEZİ
Özet (Çeviri)
IV MASTER THESIS COMPARISON OF THE MEANINGFUL ELEMENTS IN FRENCH AND TURKISH THAT LINK THE CLAUSES. İrfan ERTESİN Supervisor: Yrd. Boç. ör. Mükremin YAMAN 2000 -Page 92 Jury: Yrd. Boç. Br. Mükremie YAMAN Prof. Dr. Sevim AKTEN Boç. Dr. Mehmet BAŞTÜRK Language is the very basis of any kind of communication. We express our feelings, th.ough.ts, desires by means of language and we bridge the past and future through language again. French and Turkish are among the important languages that fulfil this function. We, in these two different languages, first determined the elements that cobmine the clauses important in the steps towards learning a language. Then we researched the similarities and differences between these elements in French and Turkish grammar in terms of its structure by employing linguistic comparative method and considering the linguistic semantic theories. We also tried to bring into light their interactions if any. în this way, we made it our aim to enalde the students of linguistics and the Master of Arts students to make use of this thesis if they wanted to specialize on these two languages. As these elements, the indispensable parts of the sentence, establish the same connections between the clauses as regards the meaning both in French and Turkish, they are generally equivalent in all semantic relations. Yet they are not of equal form as they fulfil different functions between clauses as regards function and structure. This is because of the quality that Turkish is a language with suffixes. Where as French does not have such a quality. So these elements fulfil fheir semantic function in Turkish through preposition, gerund and morpheme betweentwo clauses, which are all added to the body of the verb; but in french this function is fulfilled by conjunctions. That these semantic functioned elements which connect the clauses in Turkish and French are not isomorphous is the result of this quality. However, it should also be kept in mind that these are semantic-functioned elements both equivalent and isomorphous in Turkish and French. But it is observed that while these elements are isomorphous and equivalent in French, they fulfil their functions in Turkish through the conjunctions, independently as in French, without taking any morphemes. It is at such points that they are of egual form. The conclusion part gives place to 282 elements which form semantic relations 141 in Turkish, 141 in French. We have also quoted concretely from the works of French linguists, academicians, authors, men of letters and poets. We have also given place to significant scientific data obtained throughout this study in some schedules which show the functional, grammatical, equal-formal and equal-value qualities of the sentences quoted. We are of the strong opinion that this study will be of much use to those who will study on the linguistic aspects of these two languages from different language families and to the students in language teaching.
Benzer Tezler
- 1960'tan günümüze Türkçe ve Fransızca'da yeni türemiş sözcükler
Derivation en Turgue et en Français de 1960 a nos jours
İFFET TOKDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2001
Fransız Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiFransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NECMİ YAŞAR
- La place et l'utilisation des connecteurs dans différents niveaux des manuels de FLE
Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde kullanılan ders kitaplarında bağlantı öğelerinin incelenmesi
ELİF NESLİHAN SÖZÜGÜZEL
Yüksek Lisans
Fransızca
2009
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
YRD. DOÇ. DR. İREM ONURSAL AYIRIR
- EFL learners' writing processes: The Relationship between linguistic knowledge, composing processes and text quality
Başlık çevirisi yok
GÜLAY TİRYAKIOĞLU
- La pragmatique et les actes de langage dans l'enseignement/apprentissage du français deuxième langue étrangère
Edimbilim ve Fransızcanın ikinci yabancı dil olarak öğretim/öğreniminde sözlü dil becerileri
HATİCE BETÜL SANCAKTAR
Yüksek Lisans
Fransızca
2012
DilbilimHacettepe ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İREM ONURSAL AYIRIR