The relation between feminist translation theory and feminism in Turkey in the light of Polysystem Theory
Çoğuldizge Kuramı ışığında Türkiye'de feminist çeviri teorisi ve feminizm arasındaki ilişki
- Tez No: 735425
- Danışmanlar: DOÇ. DR. GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 106
Özet
Yalnızca kelimelerin değil kültürlerin ve ideolojilerin de taşınmasına yardım eden çeviri zamanla dilbilimden ayrılıp ayrı bir alan oluşturmuştur. Disiplinler arası oluşu, çevirinin birçok alt alana sahip olmasını sağlamıştır. Kültürel çalışmalara yönelinen döneme kadar çeviride orijinal metin ve yazar üstünlüğü hakimdi. Ancak kültürel dönüş ile çevirmenlerin kültür aktarımındaki rolü de ortaya çıkmıştır. İkincillik ve görünmezlik konusunu çevirmen kimliğinin yanısıra varoluşları itibariyle toplum tarafından benzer bir pozisyona konulan kadınlar da kendilerini görünür kılmayı ve ataerkilliği yıkmanın yolunu dilde bulmuştur.“Dil ne kadar özgürleşirse kadınlar da o kadar özgür olabilir”bakış açısıyla dildeki ataerkilliği yıkmak isteyen kadınların çevirmen kimlikleri ile ortaya koydukları feminist çeviri büyük etkiler yaratmıştır. 1980'lerde dünyada ikinci dalga feminizmin yaşandığı bir dönemde Türkiye'de kadınlar da önceleri şiddete karşı ayaklanmış ve kurtuluşlarını yine kendilerinin sağlayabileceğini düşünerek bir örgütlenme başlatmışlardır. Dünyanın farklı yerlerinden kadınların da benzer sorunları yaşadıklarını gören kadınlar bu konutu bilgilenmek ve bilgilendirmek amacıyla araştırmaya başlamış ve kaynak olmadığını fark ettiklerinde de çeviriye başvurmuşlardır. Bu tez; çeviri ve dil ilişkisini de göz önünde bulundurarak Türkiye'de 1980'li yıllarda başlayan feminist çeviri çalışmaları ile feminist çeviri hareketi arasındaki ilişkiyi çoğuldizge kuramı ile incelemektedir.
Özet (Çeviri)
Translation, which helps to carry not only words but also cultures and ideologies, has separated from linguistics in time and created a separate field. Its interdisciplinary nature has enabled translation to have many sub-fields. Until a period of culturalstudies, translation was dominated by the original text and author. However, with the cultural turn, the role of translators in cultural transmission was also revealed. In addition to their identity as translators, women who are placed in a similar position by the society in terms of their existence, have found the way to make themselves visible and to destroy patriarchy in language. With the perspective of“the freer the language becomes, the more free women can be”, the feminist translation by women who want to destroy the patriarchy in language, with their translator identities, had a great impact. In the 1980s, at a time when the second wave of feminism was experienced in the world, women in Turkey also rose up against violence and started an organization thinking that they could provide their own salvation. Seeing that women from different parts of the world have similar problems, they started research to inform and inform about this issue, and when they realized that there was no source, they applied for translation. Considering the relationship between translation and language, this thesis examines the relationship between the feminist translation studies that started in Turkey in the 1980s and the feminist translation movement with the polysystem theory. In order to examine this relationship, the publishers were contacted, and questions were asked. In addition to the interviews, the views of academics, both academically and as translators, in the field of feminist translation were also included. As a result of the translation, there have been great changes in the fields of feminism and women's studies, both on the side of publishing houses and in the academic field.
Benzer Tezler
- L'art performance en Turquie à la lumière des théories post-structuralistes et féministes
Postyapısalcı ve feminist teori ışığında Türkiye'de performans sanatı
NURDAN DURMAZ
Yüksek Lisans
Fransızca
2019
Sanat TarihiGalatasaray ÜniversitesiSosyoloji Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ ERGUR
- Çevre-insan-doğa ilişkisinin Stefano Benni'nin Margherita Dolcevita ve Buket Uzuner'in Uyumsuz Defne Kaman'ın Maceraları Su adlı yapıtlarında ekoeleştirel bağlamda karşılaştırmalı olarak incelenmesi
Comparative study of relationship among environment-human-nature on ecocriticism context in Stefanno Benni's Margherita Dolcevita and Buket Uzuner's Uyumsuz Defne Kaman'ın Maceraları Su books
ÇİĞDEM CENGİZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEVİN ÖZKAN SPEELMAN
- In between countries: Experiences of women migrant domestic workers from Georgia in Turkey
Ülkeler arasında: Gürcistan göçmeni ev işçisi kadınların Türkiye'deki deneyimleri
CEMİLE GİZEM DİNÇER
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
SosyolojiOrta Doğu Teknik ÜniversitesiKadın Çalışmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FATMA YILDIZ ECEVİT
- Mimarlık ve dansta notasyon: Bedenli bilgi ve mekânın üretimi
Notations in architecture and dance: Embodied knowledge and production of space
SEÇİL YATAN GÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SIDIKA ASLIHAN ŞENEL
- Özel ve kamusal eşiğindeki ara durumların yeniden üretimi
Reproduction of intermediary circumstances on the threshold of private and public
BURÇE KARADAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SIDIKA ASLIHAN ŞENEL