Humor translationanalyse anhand der Deutschen und Türkischen synchronisierung der sitcom-serie Modern Family
Modern Family adlı sitcom dizisinin Almanca ve Türkçe dublajı üzerine mizah çevirisi incelemesi
- Tez No: 951724
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MUTLU ER
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 184
Özet
Bu tezde, ABD yapımı Modern Family dizisi örneğinden yola çıkarak, görsel-işitsel çeviride mizahi unsurların aktarılabilirliği incelenmektedir. Çalışmanın odağında, dizinin Almanca ve Türkçe dublajları-nın karşılaştırılması ile mizahın her iki hedef dile nasıl aktarıldığı ve hangi çeviri stratejilerinin uygulan-dığı yer almaktadır. Kurumsal çerçeve, Skopos Kuramı, Eylem odaklı Çeviri Kuramı ve Betimleyici Çeviribilim gibi çeviribilimsel yaklaşımlara dayanmaktadır. Bu kuramsal yapı, mizah dilbilimi alanında-ki Senaryo Tabanlı Anlamsal Mizah Kuramı ve Genel Sözel Mizah Kuramı gibi modellerle desteklenerek kullanılan mizah tekniklerinin sistematik olarak sınıflandırılmasına olanak tanır. Araştırma materyali, dizinin çeşitli bölümlerinden seçilmiş 160 örnek içermektedir; bu örneklerde farklı mizah türleri tespit edilerek kategorize edilmiştir. Nitel ve nicel bir derlem analizi aracılığıyla bu sahneler, kullanılan çeviri stratejileri ve mizahi etkinin korunması açısından incelenmiştir. Sonuçlar, iki dublaj arasında belirgin farklar olduğunu ortaya koymaktadır. Çalışma, başarılı bir mizah çevirisinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel ve stratejik unsurlara da bağlı olduğunu göstermektedir. Bu bağlamda çalışma, görsel-işitsel çeviri araştırmalarına katkı sağlamakta ve medya alanındaki mizahi içeriklerin çevirisine yönelik uygulamaya dönük bulgular sunmaktadır. Anahtar Kelimeler Mizah Çevirisi, Görsel-İşitsel Çeviri, Dublaj, İngilizce-Almanca-Türkçe, Derlem İncelemesi
Özet (Çeviri)
This dissertation examines the transferability of humorous elements in audiovisual translation using the US series Modern Family as an example. The focus is on comparing the German and Turkish dubbed versions and analysing how humour is transferred in both target languages and which translation strate-gies are used in each case. Theoretically, the work is based on models from translation studies such as skopos theory, the theory of translational action and descriptive translation studies. This framework is supplemented by linguistic humour approaches such as the Script-Based Semantic Theory of Humour and the General Theory of Verbal Humour, which enable a systematic classification of humour techniques. The research material comprises 160 selected examples from various episodes of the series, in which different types of humour were identified and categorised. Using qualitative and quantitative corpus analysis, these scenes are examined with regard to the translation strategies used and the preservation of the humorous effect. The results show clear differences between the two dubbed versions. The work shows that success-ful humour translation depends not only on linguistic factors, but above all on cultural and strategic factors. It contributes to audiovisual translation research and provides practical insights for the translation of humorous content in the media. Keywords Humour translation, audiovisual translation, dubbing, English-German-Turkish, corpus analysis
Benzer Tezler
- 1980'lerde Türkiye'de sosyoekonomik sorunların Türk güldürü sinemasına yansımaları: Kartal Tibet sineması örneği
Reflections of socio - economical problems in 1980s in Turkey on Turkish comedy cinema: Example of Kartal Tibet's cinema
MERVE BAYRAKDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. METE KAAN KAYNAR
- Narsisizm, psikolojik iyi oluş, kaygı ve özsaygının üniversite öğrencilerinin mizah yoluylabaşa çıkma davranışı ile ilişkisi
The relationship between narcissism, psychological well-being, anxiety, and self esteem withcoping humor in university students
ŞEYMA NUR GÜLTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
PsikolojiYıldız Teknik ÜniversitesiEğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEYMİ DOENYAS
- Bektaşi fıkralarının yapısal çözümlemesi
Structural analysis of Bektashi jokes
HÜLYA ÖZTÜRK SAĞLAM
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜMRAL DEVECİ
- Optimal performans duygu durumu, zihinsel dayanıklılık, takım sargınlığı ve antrenör sporcu ilişkisinin yordayıcısı olarak mizah tarzı: Adolesan sporcular üzerine çalışma
Humor style as predictors of flow, mental toughness, team cohesion, coach-athlete relationship: Study on adolescent athletes
HALİS EGEMEN MERDAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
PsikolojiMarmara ÜniversitesiBeden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FEVZİYE HÜLYA AŞÇI
- Saftirik Greg serisinde mizah ve değer aktarımı
Humor and value transfer in the Diary of a Wimpy Kid series
HÜSEYİN ÇAKIRLAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Eğitim ve ÖğretimSakarya ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZDEMİR