Geri Dön

Humor translationanalyse anhand der Deutschen und Türkischen synchronisierung der sitcom-serie Modern Family

Modern Family adlı sitcom dizisinin Almanca ve Türkçe dublajı üzerine mizah çevirisi incelemesi

  1. Tez No: 951724
  2. Yazar: SİNEM MOLLAMEHMETOĞLU ÖZBAY
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUTLU ER
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Bu tezde, ABD yapımı Modern Family dizisi örneğinden yola çıkarak, görsel-işitsel çeviride mizahi unsurların aktarılabilirliği incelenmektedir. Çalışmanın odağında, dizinin Almanca ve Türkçe dublajları-nın karşılaştırılması ile mizahın her iki hedef dile nasıl aktarıldığı ve hangi çeviri stratejilerinin uygulan-dığı yer almaktadır. Kurumsal çerçeve, Skopos Kuramı, Eylem odaklı Çeviri Kuramı ve Betimleyici Çeviribilim gibi çeviribilimsel yaklaşımlara dayanmaktadır. Bu kuramsal yapı, mizah dilbilimi alanında-ki Senaryo Tabanlı Anlamsal Mizah Kuramı ve Genel Sözel Mizah Kuramı gibi modellerle desteklenerek kullanılan mizah tekniklerinin sistematik olarak sınıflandırılmasına olanak tanır. Araştırma materyali, dizinin çeşitli bölümlerinden seçilmiş 160 örnek içermektedir; bu örneklerde farklı mizah türleri tespit edilerek kategorize edilmiştir. Nitel ve nicel bir derlem analizi aracılığıyla bu sahneler, kullanılan çeviri stratejileri ve mizahi etkinin korunması açısından incelenmiştir. Sonuçlar, iki dublaj arasında belirgin farklar olduğunu ortaya koymaktadır. Çalışma, başarılı bir mizah çevirisinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel ve stratejik unsurlara da bağlı olduğunu göstermektedir. Bu bağlamda çalışma, görsel-işitsel çeviri araştırmalarına katkı sağlamakta ve medya alanındaki mizahi içeriklerin çevirisine yönelik uygulamaya dönük bulgular sunmaktadır. Anahtar Kelimeler Mizah Çevirisi, Görsel-İşitsel Çeviri, Dublaj, İngilizce-Almanca-Türkçe, Derlem İncelemesi

Özet (Çeviri)

This dissertation examines the transferability of humorous elements in audiovisual translation using the US series Modern Family as an example. The focus is on comparing the German and Turkish dubbed versions and analysing how humour is transferred in both target languages and which translation strate-gies are used in each case. Theoretically, the work is based on models from translation studies such as skopos theory, the theory of translational action and descriptive translation studies. This framework is supplemented by linguistic humour approaches such as the Script-Based Semantic Theory of Humour and the General Theory of Verbal Humour, which enable a systematic classification of humour techniques. The research material comprises 160 selected examples from various episodes of the series, in which different types of humour were identified and categorised. Using qualitative and quantitative corpus analysis, these scenes are examined with regard to the translation strategies used and the preservation of the humorous effect. The results show clear differences between the two dubbed versions. The work shows that success-ful humour translation depends not only on linguistic factors, but above all on cultural and strategic factors. It contributes to audiovisual translation research and provides practical insights for the translation of humorous content in the media. Keywords Humour translation, audiovisual translation, dubbing, English-German-Turkish, corpus analysis

Benzer Tezler

  1. Rönesans Dönemi İngiliz tiyatrosunda komedyanın dili: William Shakespeare ve Ben Jonson'ın komedyalarının biçembilimsel incelemesi

    The language of comedy in English Renaissance drama: A stylistic analysis of William Shakespeare and Ben Jonson's comedies

    NİHAL DEMİRKOL AZAK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NAZAN TUTAŞ

  2. Geçmişten günümüze Türk tiyatrosu'nda nüktenin evrimi

    The evolution of wit in Turkish theater from past to present

    V. YASİN AKYÜZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Sahne ve Görüntü SanatlarıDokuz Eylül Üniversitesi

    Sahne Sanatları Ana Sanat Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SELDA ERGÜN

  3. Evli bireylerin çok boyutlu başa çıkma biçimleriyle evliliklerinde çatışma yaşama durumları arasındaki ilişki

    Correlation of married individuals' multidimensional ways of coping in intimate relationship with the conflict situations in their wedlock

    KÜBRA ÇIPLAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞİN SATAN

  4. Characters seeking liberation in R. K. Narayan's Swami and Friends, The Bachelor of Arts and The English Teacher

    R. K. Narayan'ın Swami and Friends, The Bachelor of Arts ve The English Teacher adlı romanlarındaki karakterlerin özgürleşme arayışı

    SİNEM SAATLI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SİNAN AKILLI

  5. 1980'lerde Türkiye'de sosyoekonomik sorunların Türk güldürü sinemasına yansımaları: Kartal Tibet sineması örneği

    Reflections of socio - economical problems in 1980s in Turkey on Turkish comedy cinema: Example of Kartal Tibet's cinema

    MERVE BAYRAKDAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. METE KAAN KAYNAR