Geri Dön

Humor translationanalyse anhand der Deutschen und Türkischen synchronisierung der sitcom-serie Modern Family

Modern Family adlı sitcom dizisinin Almanca ve Türkçe dublajı üzerine mizah çevirisi incelemesi

  1. Tez No: 951724
  2. Yazar: SİNEM MOLLAMEHMETOĞLU ÖZBAY
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUTLU ER
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Bu tezde, ABD yapımı Modern Family dizisi örneğinden yola çıkarak, görsel-işitsel çeviride mizahi unsurların aktarılabilirliği incelenmektedir. Çalışmanın odağında, dizinin Almanca ve Türkçe dublajları-nın karşılaştırılması ile mizahın her iki hedef dile nasıl aktarıldığı ve hangi çeviri stratejilerinin uygulan-dığı yer almaktadır. Kurumsal çerçeve, Skopos Kuramı, Eylem odaklı Çeviri Kuramı ve Betimleyici Çeviribilim gibi çeviribilimsel yaklaşımlara dayanmaktadır. Bu kuramsal yapı, mizah dilbilimi alanında-ki Senaryo Tabanlı Anlamsal Mizah Kuramı ve Genel Sözel Mizah Kuramı gibi modellerle desteklenerek kullanılan mizah tekniklerinin sistematik olarak sınıflandırılmasına olanak tanır. Araştırma materyali, dizinin çeşitli bölümlerinden seçilmiş 160 örnek içermektedir; bu örneklerde farklı mizah türleri tespit edilerek kategorize edilmiştir. Nitel ve nicel bir derlem analizi aracılığıyla bu sahneler, kullanılan çeviri stratejileri ve mizahi etkinin korunması açısından incelenmiştir. Sonuçlar, iki dublaj arasında belirgin farklar olduğunu ortaya koymaktadır. Çalışma, başarılı bir mizah çevirisinin yalnızca dilsel değil, aynı zamanda kültürel ve stratejik unsurlara da bağlı olduğunu göstermektedir. Bu bağlamda çalışma, görsel-işitsel çeviri araştırmalarına katkı sağlamakta ve medya alanındaki mizahi içeriklerin çevirisine yönelik uygulamaya dönük bulgular sunmaktadır. Anahtar Kelimeler Mizah Çevirisi, Görsel-İşitsel Çeviri, Dublaj, İngilizce-Almanca-Türkçe, Derlem İncelemesi

Özet (Çeviri)

This dissertation examines the transferability of humorous elements in audiovisual translation using the US series Modern Family as an example. The focus is on comparing the German and Turkish dubbed versions and analysing how humour is transferred in both target languages and which translation strate-gies are used in each case. Theoretically, the work is based on models from translation studies such as skopos theory, the theory of translational action and descriptive translation studies. This framework is supplemented by linguistic humour approaches such as the Script-Based Semantic Theory of Humour and the General Theory of Verbal Humour, which enable a systematic classification of humour techniques. The research material comprises 160 selected examples from various episodes of the series, in which different types of humour were identified and categorised. Using qualitative and quantitative corpus analysis, these scenes are examined with regard to the translation strategies used and the preservation of the humorous effect. The results show clear differences between the two dubbed versions. The work shows that success-ful humour translation depends not only on linguistic factors, but above all on cultural and strategic factors. It contributes to audiovisual translation research and provides practical insights for the translation of humorous content in the media. Keywords Humour translation, audiovisual translation, dubbing, English-German-Turkish, corpus analysis

Benzer Tezler

  1. 1980'lerde Türkiye'de sosyoekonomik sorunların Türk güldürü sinemasına yansımaları: Kartal Tibet sineması örneği

    Reflections of socio - economical problems in 1980s in Turkey on Turkish comedy cinema: Example of Kartal Tibet's cinema

    MERVE BAYRAKDAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Sahne ve Görüntü SanatlarıHacettepe Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. METE KAAN KAYNAR

  2. Narsisizm, psikolojik iyi oluş, kaygı ve özsaygının üniversite öğrencilerinin mizah yoluylabaşa çıkma davranışı ile ilişkisi

    The relationship between narcissism, psychological well-being, anxiety, and self esteem withcoping humor in university students

    ŞEYMA NUR GÜLTEKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    PsikolojiYıldız Teknik Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEYMİ DOENYAS

  3. Bektaşi fıkralarının yapısal çözümlemesi

    Structural analysis of Bektashi jokes

    HÜLYA ÖZTÜRK SAĞLAM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÜMRAL DEVECİ

  4. Optimal performans duygu durumu, zihinsel dayanıklılık, takım sargınlığı ve antrenör sporcu ilişkisinin yordayıcısı olarak mizah tarzı: Adolesan sporcular üzerine çalışma

    Humor style as predictors of flow, mental toughness, team cohesion, coach-athlete relationship: Study on adolescent athletes

    HALİS EGEMEN MERDAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    PsikolojiMarmara Üniversitesi

    Beden Eğitimi ve Spor Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FEVZİYE HÜLYA AŞÇI

  5. Saftirik Greg serisinde mizah ve değer aktarımı

    Humor and value transfer in the Diary of a Wimpy Kid series

    HÜSEYİN ÇAKIRLAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZDEMİR