Geri Dön

Rūpa Gosvāmin'in Haṃsadūta (Sanskrit – Türkçe) çeviri özelinde bir derlem çalışması: Sanskrit dilinde sözcük oluşturma yöntemleri

A corpus study on Rūpa Gosvāmin's Haṃsadūta (Sanskrit-Turkish) translation: Word formation methods in Sanskrit

  1. Tez No: 952164
  2. Yazar: YİĞİT CAN KIRMAÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. HATİCE DERYA CAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Hindoloji Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Bengal'e yerleşmiş Güney Hintli bir Brahman ailesinde dünyaya gelmiş olan Rūpa Gosvāmin, Ramkeli köyünün sakiniydi ve Kumāralardan (veliaht prens) birinin oğluydu. Bir süre kendisini Bengal'in Müslüman hükümdarına hizmet etmiş olsa da Çaitanya ile tanışması onu dindar bir Vaishṇava'ya dönüştürmüş ve Çaitanya'nın ölümünden sonra Vṛndāvan'a giderek hayatının geri kalanını orada yaşamasına ve ilgili mezhep için çeşitli eserler oluşturmasına sebep olmuştur. Bu eserlerden biri de ilgili tezimizde çevirisi sunulan Haṃsadūta'dır. Rūpa Gosvāmin'in“Haberci Kuğu”(Haṃsadūta) adlı eseri, MS XVI. yüzyılın başlarında bestelenmiş romantik ve dini aşkı bir araya getiren bir şiirdir. Şiir sadece bir bölüm ve 142 kıtadan oluşmaktadır. Sanskrit dilinde yazılmış bir metni çevirirken ve bu metnin içinde sözcüklerin anlamlarını tayin ederken ilk olarak bir gramatik analiz yapılması gerekmektedir. Ancak gramatik analizden sonra bile sözcüklerin anlamlarını kesin olarak tayin etmek, daha doğrusu hangi sözcüğün hangi anlamda kullanıldığı kesin olarak saptamak kolay bir işlem değildir. Bu anlamı tayin ederken en büyük yardımcı ise metnin bağlamıdır. Fakat bazı durumlarda sözcüğün birden çok anlamı hem metnin hem de cümlenin bağlamı ile uyumlu olabilmektedir. Bu gibi durumlarda metnin varsa aynı dilde veya farklı dillere yapılmış çevirilerine ve yorumlarına göz atmak, karşılaştırmak anlam tayini için iyi bir araç olabilmektedir. Ancak farklı çevirilere ya da yorumlara bakmak da her zaman için kesin sonuca ulaştırmamaktadır çünkü bu çevirilerde, yorumlarda sözcüklerin farklı farklı anlamları çevirmenin tercihine göre kullanılabilmektedir. Bu durum da bizi Sanskrit dilinin sözcük oluşturma yöntemlerini öğrenmeye itmektedir. Tezimiz kapsamında da birinci bölümde Rūpa Gosvāmin'in hayatı ve eserleri, Haṃsadūta hakkında teknik bilgi ve Sanskrit dilinden yapılan tam çevirisi yapılarak Sanskrit dilinin sözcük oluşturma yöntemleri çalışılmıştır. Haṃsadūta'nın tam çevirisi ve gramatik analizi yapılırken Sir James Mallison'un“Messenger Poems by Kalidasa, Dhoyi & Rupa Gosvamin”adlı eseri esas alınarak hazırlanmıştır. İlgili bölümde Haṃsadūta'nın Sanskrit aslından Türkçeye çevirisi yapılmıştır. İkinci bölümde ise çalışmamamızın asıl konusu olan Sanskrit dili ve Sanskrit dilinde sözcük oluşturma yöntemlerinin kuralsal bilgisi hem Haṃsadūta'dan hem de çeşitli metinlerden ve bizim oluşturduğumuz bazı örnekler verilerek aydınlatılmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Born into a South Indian Brahmin family settled in Bengal, Rūpa Gosvāmin was a resident of the village of Ramkeli and the son of one of the Kumāras (crown princes). Although he served the Muslim ruler of Bengal for a while, his encounter with Caitanya transformed him into a devout Vaishnava, and after Caitanya's death, he went to Vṛndāvan and lived there for the rest of his life, composing various works for the sect. One of these works is the Haṃsadūta, the translation of which is presented in our related thesis. Rūpa Gosvāmin's“The Messenger Swan”(Haṃsadūta) is a poem composed in the early sixteenth century AD, combining romantic and religious love. The poem consists of only one section and 142 stanzas. When translating a text written in Sanskrit, a grammatical analysis must first be performed to determine the meanings of words in this text. However, even after grammatical analysis, it is not an easy process to determine the meanings of words with certainty, or rather to determine which word is used in which sense. The context of the text is the most helpful in determining this meaning. However, in some cases, more than one meaning of a word may be compatible with the context of both the text and the sentence. In such cases, looking at and comparing the translations and interpretations of the text, if any, made in the same language or in different languages, can be a good tool for determining the meaning. However, looking at different translations or interpretations does not always lead to a definitive result because in these translations and interpretations, different meanings of words can be used according to the translator's preference. This situation also pushes us to learn the word formation methods of the Sanskrit language. Within the scope of our thesis, in the first part, we tried to convey the life and works of Rūpa Gosvāmin, technical information about Haṃsadūta and its full translation from Sanskrit. While making the translation and grammatical analysis of Haṃsadūta, Sir James Mallison's work“Messenger Poems by Kalidasa, Dhoyi & Rupa Gosvamin”was taken as a basis. In the second part, the main subject of our study, the Sanskrit language and the normative knowledge of the methods of forming words in Sanskrit language, were tried to be elucidated by giving examples from both Haṃsadūta and various texts and some examples that we created.

Benzer Tezler

  1. Maliyet muhasebesi çerçevesinde maliyet - hacim- kâr analiz sisteminin oluşturulması: Bir geri dönüşüm firmasında vaka çalışması

    Creating cost -capacity - profit analyzing system in the framework of cost accounting: A case study in a recycling company

    FERİDE FULYA İÇÖZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    İşletmeAdnan Menderes Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÇAĞRI KÖROĞLU

  2. Predictors of Turkish speaking preschoolers' narrative and vocabulary competence: An ecological approach

    Türkçe konuşan okulöncesi dönem çocuklarının anlatı ve alıcı dil yetkinliklerini yordayan etkenler: Ekolojik bir yaklaşım

    SEVCAN AYAŞ KÖKSAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    PsikolojiKoç Üniversitesi

    Psikoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYLİN C. KÜNTAY

    DOÇ. DR. NAZLI BAYDAR

    PROF. DR. AYHAN AKSU KOÇ

  3. Before the collapse of the public: A study of the conditions of possibility of the public sphere between the period since the late ottoman until the early 2000s through the exemplary subjectivities of Mehmet Akif Ersoy and Mithat Cemal Kuntay

    Kamunun çöküşünden önce: Mehmet Akif Ersoy ve Mithat Cemal Kuntay'ın örnek faillikleri üzerinden Osmanlı son dönemi ve erken 2000lere değin kamusal alanın imkân şartları üzerine bir çalışma

    AYŞE NUR ÖĞÜT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Sosyolojiİstanbul Şehir Üniversitesi

    Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FATİH ALTUĞ

  4. Liseli ergenler üzerinde ebeveyn ölümünün psikososyal etkileri

    Psychosocial effects of parental death on adolescent attentding hibg school

    ŞAFAK EBRU TOKSOY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    PsikolojiMarmara Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BETÜL AYDIN

  5. Ulusalüstü anayasal düzen olarak Avrupa Topluluğu hukuk düzeni ulus-devlet egemenliği

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE IŞIL KARAKAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Hukukİstanbul Üniversitesi

    PROF.DR. ERDOĞAN TEZİÇ