Geri Dön

Tercüme Kaygısı Ölçeğinin geçerlik ve güvenirliği

The validity and reliability of the Interpreting Anxiety Scale

  1. Tez No: 953988
  2. Yazar: EZGİ YILDIZ ÇETİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MURAT TUNCER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Fırat Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eğitim Programları ve Öğretim Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Bu araştırma tercümanlık eğitimi gören öğrenciler için geliştirilmiş Tercüme Kaygısı Ölçeğinin (Interpreting Anxiety Scale) geçerlik ve güvenirlik çalışmalarını yapmayı amaçlamaktadır. Araştırmanın evrenini üniversitelerin İngilizce Öğretmenliği bölümünde okuyan dördüncü sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Ölçeğin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları Türkiye'de bulunan beş farklı üniversiteden toplam 244 lisans öğrencisinin katılımıyla gerçekleştirilmiştir. Araştırmanın örneklemi kolay ulaşılabilir örnekleme yöntemi ile seçilmiştir. 20 maddeden oluşan 5'li Likert tipi ölçeğin yapı geçerliğini ölçmek için Açımlayıcı Faktör Analizi (AFA) ve Doğrulayıcı Faktör Analizi (DFA) ile istatistiksel analizler yapılmıştır. Elde edilen verileri analiz etmek için SPSS 26 paket programı ve AMOS Graphics kullanılmıştır. AFA'dan elde edilen bulgura göre, ölçeğin KMO katsayısı 0.722'dir ve Bartlett Küresellik Testi sonucu anlamlıdır (𝜒2 =744.286, sd=120, p=.000). Ayrıca ölçekten beş faktörlü bir yapı ortaya çıkmıştır. Faktörlerin toplam varyansın %68.65'ini açıkladığı tespit edilmiştir. Yapı geçerliğine ilişkin AFA ile elde edilen sonuçlar DFA ile doğrulanmıştır. DFA sonucunda uyum iyiliği değerleri χ2/sd 1.99, GFI .92, CFI .89 ve RMSEA .078 olarak bulunmuştur. Yapılan analizler sonucunda elde edilen uyum istatistiklerinin beklenen aralıklarda değer aldığı görülmüştür. Ölçeğin bütününe ilişkin güvenirlik katsayısının ise 0.70 olduğu ortaya çıkmıştır. Sonuç olarak, öğrencilerin tercüme kaygısı düzeylerini belirmek amacıyla geliştirilen bu ölçeğin geçerli ve güvenilir bir ölçme aracı olduğu söylenebilir.

Özet (Çeviri)

The aim of this research is to conduct the validity and reliability analyses of the Interpreting Anxiety Scale, which was developed for interpreting trainees. The research population consisted of fourth-year students enrolled in the Department of English Language Teaching at the universities. The validity and reliability studies of the scale were carried out with the participation of a total of 244 undergraduate students from five different universities in Türkiye. The sample was selected using the convenience sampling method. The 20-item, 5-point Likert-type scale was subjected to statistical analysis using Exploratory Factor Analysis (EFA) and Confirmatory Factor Analysis (CFA) to assess construct validity. SPSS 26 and AMOS Graphics were used to analyze the obtained data. According to the findings from the EFA, the KMO coefficient of the scale is 0.722, and the result of Bartlett's Test of Sphericity is significant (χ² = 744.286, df = 120, p = .000). Additionally, a five-factor structure emerged from the scale. These factors were determined to explain 68.65% of the total variance. The results obtained from the EFA regarding construct validity were confirmed by CFA. As a result of the CFA, the goodness of fit indices were found as follows: χ²/df = 1.99, GFI = .92, CFI = .89, and RMSEA = .078. The fit indices obtained from the analyses were within acceptable ranges. The overall reliability coefficient of the scale was determined as 0.70. In conclusion, the scale developed to determine students' interpreting anxiety levels is considered to be a valid and reliable measurement tool.

Benzer Tezler

  1. The relationship between emotional intelligence, foreign language anxiety and demotivational factors in foreign language learning on preparatory students in Turkey

    Türkiye'deki hazırlık öğrencilerinde yabancı dil öğreniminde duygusal zeka, yabancı dil kaygısı ve demotivasyon faktörleri arasındaki ilişki

    TUĞÇE BUDAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Eğitim ve ÖğretimBahçeşehir Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ENİSA MEDE

  2. Âşık Çelebi Terceme-i Ravzatü'ş-Şühedâ (İnceleme-metin)

    Aşık Çelebi Terceme-i Ravzatü'ş-Şühedâ (Examination-text)

    KENAN ÖZÇELİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıUludağ Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BİLAL KEMİKLİ

  3. Türk Hümanizmi?nin çeviri boyutu: Tercüme Bürosu ve Tercüme dergisi (1940- 1946)

    Translation aspect of ?Turkish humanism?: Translation Bureau and Translation journal (1940 - 1946)

    BURCU KORUCU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ERGUN AYDINOĞLU

  4. Göçe zorlanmış akademisyenlerin Türk yükseköğretimine bakışı: fenomenolojik bir çözümleme

    The perceptions of forced displaced academics to the Turkish higher education system: A phenomenological inquiry

    KÜRŞAT ARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Eğitim ve ÖğretimKarabük Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ ÇAĞATAY KILINÇ

  5. Türkiye'deki ücretli öğretmenlerin durumunun prekarya bağlamında değerlendirilmesi

    Başlık çevirisi yok

    NURİ SARDOĞU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Eğitim ve ÖğretimÜsküdar Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞEGÜL BALTA ÖZGEN