Geri Dön

Eski Türk literatüründe ilahlara atfedilen sıfatlar

Epithets attributed to deities in old Turkic literature

  1. Tez No: 962073
  2. Yazar: YELİZ ŞEN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM YİGİTOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 181

Özet

Uygurlar döneminde Budizm, Maniheizm, Hristiyanlık gibi çeşitli dinlere mensup olan Türkler, benimsedikleri dinin gereklerini anlayabilmek için kutsal kitapları kendi dillerine tercüme etmişlerdir. Uygurların ilk çevirileri büyük bir ihtimalle Maniheist metinlerin Uygurcaya tercümesiyle başlamış olmalıdır ve bunu Budistik metinlerin tercümesi izlemiştir. Maniheist Uygur metinleri Sogdca'dan; Budist Uygur metinleri ise Toharca, Sanskritçe, Çince, Tibetçe, Sogdca'dan Uygurcaya çevrilmiştir. Bu çeviri faaliyetleri sırasında dinî terimlere ustalıkla Türkçe karşılıklar bulunmuştur. Budist ve Maniheist Uygurlar ile başlayan bu gelenek Karahanlı döneminde de devam etmiştir. Karahanlıların İslamiyet'i kabulü ile beraber çevirilerin yönü Arapça ve Farsça'ya dönmüş, Kur'an-ı Kerim ilk olarak Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiş, İslamî terimlere büyük ölçüde Türkçe karşılıklar bulunmuştur. Bu çalışmada Budist ve Maniheist Uygurlara ait metinler ile Karahanlı dönemi ilk Türkçe Kur'an tercümelerinden olan TİEM 73 ele alınmış ve bu dinlerde kutsallık atfedilen ilahların metinlerde nasıl nitelendiği tespit edilmiştir. Çalışmada genellikle sıfatlar ele alınmış olmakla beraber ilahlara ilişkin eylem cümleleri de çalışmaya dahil edilmiştir. Elde edilen veriler incelendiğinde Maniheizm'e ve Budizm'e ilişkin ilahların ve İslamî inanıştaki Allah kavramının nitelenmesinde bazı benzerlikler olduğu görülmüştür. Çalışmada tespit edilen sıfatlar ait oldukları dinî metinlere göre sınıflandırılıp sıralanmış, varsa benzer yönleri ayrı bir başlık altında incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

During the Uighur period, Turks who adhered to various religions such as Buddhism, Manichaeism, and Christianity translated the sacred texts into their own language in order to understand the requirements of their adopted faiths. The first translations by the Uighurs most likely began with the rendering of Manichaean texts into Uighur, followed by the translation of Buddhist texts. Manichaean Uighur texts were translated from Sogdian, while Buddhist Uighur texts were translated from Tocharian, Sanskrit, Chinese, Tibetan, and Sogdian into Uighur. During these translation activities, religious terms were skillfully given Turkish equivalents. This tradition, which began with the Buddhist and Manichaean Uighurs, continued during the Karakhanid period as well. With the Karakhanids' adoption of Islam, the direction of translation shifted toward Arabic and Persian; the Qur'an was first translated into Turkish from Persian, and many Islamic terms were rendered with Turkish equivalents. This study examines texts belonging to the Buddhist and Manichaean Uighurs, as well as TİEM 73, one of the earliest Turkish translations of the Qur'an from the Karakhanid period. It aims to identify how the deities regarded as sacred in these religions are described in the texts. While the study primarily focuses on adjectives, sentences that describe the actions of the deities are also included. The data obtained reveals that there are some similarities in the way deities of Manichaeism and Buddhism and the concept of Allah in Islamic belief are characterized. The adjectives identified in the study are categorized and listed according to the religious texts they belong to, and any similarities are analyzed under a separate section.

Benzer Tezler

  1. Yeni Gün gazetesi (1918-1919) 1-180 sayılarındaki edebi metinlerin çeviri yazısı ve değerlendirilmesi

    Translation of literative articles in Yeni Gün newspaper and an examination of these texts - 1918-1919 (Numbers 1-180)

    BÜŞRA GÜL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Türk Dili ve EdebiyatıNevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. H. ABDULLAH ŞENGÜL

  2. Hacı ilyas, Hizânetü'l-envâr (Metin ve inceleme)

    Hacı İlyas, Hizânetü'l-envâr

    SİNAN KÖSEOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ABDULLAH AZMİ BİLGİN

  3. İbrahim b. Ahmed el-Amâsî'nin Terceme-i Şakâ'ik-i Nu'mâniyye'si (İnceleme-Metin-Dizin)

    İbrahim b. Ahmed el-Amâsî's Tarjama Shaqâ'iq al-Nu'mânîyah (Review, Text, İndex)

    GÖKHAN ALP

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DinKırıkkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHİTTİN ELİAÇIK

  4. Klasik Türk şiirinde Kafdağı ve Hümâ

    Kaf Mountain and Hümâ in classical Turkish poetry

    BETÜL SENA ERDOĞRU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET KARTAL

  5. Ömer Rûşenî'nin bir Tercî'-bendi'nin şerhi: Müşkil-Küşâ, inceleme - açıklamalı metin - tasavvufî kavramlar sözlüğü

    Mushkil-Kusha: Sharh of a poem by Omar Rushani(Analysis - annotated text - dictionary of sufistic conceptions)

    ÖMER UYAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÜLEYMAN SOLMAZ