Arap dilinden Türk diline çevirilerde belâgat zorlukları ve çözüm önerileri
The challenges of rhetoric in translations from Arabic to Turkish and solution suggestions
- Tez No: 965269
- Danışmanlar: DOÇ. DR. MOHAMADOU ABOUBACAR MAIGA
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Tokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 135
Özet
Bu çalışma, Arap dilinden Türk diline yapılan çevirilerde karşılaşılabilen belâgat unsurlarının aktarımındaki zorlukları incelemekte ve bu sorunların aşılmasına yönelik etkili çözüm önerileri sunmaktadır. Araştırmada, Arapça ve Türkçenin dil bilgisi, sözcük bilgisi, söz sanatları ve üslup bakımından farklılıkları karşılaştırmalı olarak ele alınmış; bu farklılıkların, belâgatın hedef dile aktarımında nasıl sorunlar doğurduğu kapsamlı şekilde değerlendirilmiştir. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden içerik analizi kullanılmış; Arapçadan Türkçeye yapılmış çevirilerden oluşan dikkatle seçilmiş bir metin derlemi oluşturulmuş ve bu metinlerdeki belâgat aktarımına dair problemler detaylıca analiz edilmiştir. Elde edilen bulgular, anlamın tam aktarımını zorlaştıran önemli belâgat sorunlarının bulunduğunu göstermektedir. Bu sorunların başlıca nedenleri arasında dil yapısı, sözcük seçimi, söz sanatları ve üslup farkları yer almaktadır. Çalışmada, çevirmenlere yönelik; kaynak metni doğru anlama, hedef dilin dilsel ve kültürel özelliklerine uygun çeviri tercihlerinde bulunma ve belâgat unsurlarını işlevsel biçimde aktarma gibi öneriler sunulmuştur. Sonuç olarak bu tez, Arapça-Türkçe çeviri alanında belâgat aktarımına ilişkin literatüre katkı sağlamayı ve çeviri kalitesinin artırılmasına yönelik sağlam bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır
Özet (Çeviri)
This study examines the challenges in transferring rhetorical elements in translations from Arabic into Turkish and proposes effective solutions to overcome these issues. It provides a comparative analysis of Arabic and Turkish in terms of grammar, vocabulary, rhetorical devices, and stylistic features, highlighting how these differences lead to difficulties in conveying rhetoric effectively. The research employs a qualitative method, specifically content analysis, by compiling a carefully selected corpus of Arabic-to-Turkish translated texts and analyzing them for rhetorical transfer problems. Findings reveal significant obstacles in achieving full meaning transfer due to grammatical, lexical, rhetorical, and stylistic differences. The study offers practical recommendations for translators, such as fully understanding the source text, applying appropriate linguistic and cultural strategies in the target language, and functionally conveying rhetorical elements. Ultimately, this thesis aims to contribute to the literature on Arabic-Turkish translation by addressing rhetorical transfer challenges and providing a strong foundation for enhancing translation quality
Benzer Tezler
- El-Bâbûsü'l-Vasît fî Tercümetü'l-Kâmûsu'l-Muhît'in (113/a-140/b ve 277/b-312/b) transkripsiyonu
Transcription of el-Bâbûsü'l-Vasît fî Tercümetü'l-Kâmûsu'l-Muhît'in (113/a-140/b ve 277/b-312/b)
MEHMET FATİH KARA
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimGaziantep ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HÜLYA ARSLAN EROL
- Türkçeden Arapçaya çevrilen çocuk kitaplarının dil, üslup ve biçim yönünden incelenmesi: Kâmil örneği
Analysis of children's books translated from Turkish to Arabic in terms of language, style and form: Kâmil example
TUBA CANSIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI
- Tüş tabirnamesi (İnceleme-Metin-İndeks)
Dream interpretation book (analysis-text-index)
ŞÜKRÜ BAŞTÜRK
Doktora
Türkçe
2008
DilbilimUludağ ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HATİCE ŞAHİN
- Yaşayan Büyük Rus Dilinin İzahlı Sözlüğündeki Türkçe kelimeler
Turkish loan words in 'Explanatory Dictionary of The Living Great Russian Language'
VICTORIA KRASNOKUTSKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimMuğla Sıtkı Koçman ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KENAN KOÇ
- Mecami'ül-Edeb adlı eserin bazı açılardan tahlili
Başlık çevirisi yok
FATMA SAR
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SADIK KEMAL TURAL