Geri Dön

Arap dilinden Türk diline çevirilerde belâgat zorlukları ve çözüm önerileri

The challenges of rhetoric in translations from Arabic to Turkish and solution suggestions

  1. Tez No: 965269
  2. Yazar: HATİCE TURAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MOHAMADOU ABOUBACAR MAIGA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Tokat Gaziosmanpaşa Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

Bu çalışma, Arap dilinden Türk diline yapılan çevirilerde karşılaşılabilen belâgat unsurlarının aktarımındaki zorlukları incelemekte ve bu sorunların aşılmasına yönelik etkili çözüm önerileri sunmaktadır. Araştırmada, Arapça ve Türkçenin dil bilgisi, sözcük bilgisi, söz sanatları ve üslup bakımından farklılıkları karşılaştırmalı olarak ele alınmış; bu farklılıkların, belâgatın hedef dile aktarımında nasıl sorunlar doğurduğu kapsamlı şekilde değerlendirilmiştir. Çalışmada nitel araştırma yöntemlerinden içerik analizi kullanılmış; Arapçadan Türkçeye yapılmış çevirilerden oluşan dikkatle seçilmiş bir metin derlemi oluşturulmuş ve bu metinlerdeki belâgat aktarımına dair problemler detaylıca analiz edilmiştir. Elde edilen bulgular, anlamın tam aktarımını zorlaştıran önemli belâgat sorunlarının bulunduğunu göstermektedir. Bu sorunların başlıca nedenleri arasında dil yapısı, sözcük seçimi, söz sanatları ve üslup farkları yer almaktadır. Çalışmada, çevirmenlere yönelik; kaynak metni doğru anlama, hedef dilin dilsel ve kültürel özelliklerine uygun çeviri tercihlerinde bulunma ve belâgat unsurlarını işlevsel biçimde aktarma gibi öneriler sunulmuştur. Sonuç olarak bu tez, Arapça-Türkçe çeviri alanında belâgat aktarımına ilişkin literatüre katkı sağlamayı ve çeviri kalitesinin artırılmasına yönelik sağlam bir temel oluşturmayı amaçlamaktadır

Özet (Çeviri)

This study examines the challenges in transferring rhetorical elements in translations from Arabic into Turkish and proposes effective solutions to overcome these issues. It provides a comparative analysis of Arabic and Turkish in terms of grammar, vocabulary, rhetorical devices, and stylistic features, highlighting how these differences lead to difficulties in conveying rhetoric effectively. The research employs a qualitative method, specifically content analysis, by compiling a carefully selected corpus of Arabic-to-Turkish translated texts and analyzing them for rhetorical transfer problems. Findings reveal significant obstacles in achieving full meaning transfer due to grammatical, lexical, rhetorical, and stylistic differences. The study offers practical recommendations for translators, such as fully understanding the source text, applying appropriate linguistic and cultural strategies in the target language, and functionally conveying rhetorical elements. Ultimately, this thesis aims to contribute to the literature on Arabic-Turkish translation by addressing rhetorical transfer challenges and providing a strong foundation for enhancing translation quality

Benzer Tezler

  1. El-Bâbûsü'l-Vasît fî Tercümetü'l-Kâmûsu'l-Muhît'in (113/a-140/b ve 277/b-312/b) transkripsiyonu

    Transcription of el-Bâbûsü'l-Vasît fî Tercümetü'l-Kâmûsu'l-Muhît'in (113/a-140/b ve 277/b-312/b)

    MEHMET FATİH KARA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimGaziantep Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜLYA ARSLAN EROL

  2. Türkçeden Arapçaya çevrilen çocuk kitaplarının dil, üslup ve biçim yönünden incelenmesi: Kâmil örneği

    Analysis of children's books translated from Turkish to Arabic in terms of language, style and form: Kâmil example

    TUBA CANSIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜRKAN DAĞBAŞI

  3. Tüş tabirnamesi (İnceleme-Metin-İndeks)

    Dream interpretation book (analysis-text-index)

    ŞÜKRÜ BAŞTÜRK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HATİCE ŞAHİN

  4. Yaşayan Büyük Rus Dilinin İzahlı Sözlüğündeki Türkçe kelimeler

    Turkish loan words in 'Explanatory Dictionary of The Living Great Russian Language'

    VICTORIA KRASNOKUTSKAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    DilbilimMuğla Sıtkı Koçman Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KENAN KOÇ

  5. Mecami'ül-Edeb adlı eserin bazı açılardan tahlili

    Başlık çevirisi yok

    FATMA SAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SADIK KEMAL TURAL