Proverbes et locutions dans The Clown and His Daughter de Halide Edib et sa traduction en Français rue de l'epicerie auxmouches
Proverbs and idioms in The Clown and Daughter by Halide Edib and their comparison with their translations into French
- Tez No: 98520
- Danışmanlar: DOÇ. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2000
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 101
Özet
ÖZET Toplumlar arasındaki kültürel farklılıklar çeviride en çok sorun yaratan öğelerdir. Atasözleri ve deyimler gibi kalıplaşmış sözlerse bir toplumun tarihsel, psikolojik, sosyolojik ve felsefi yönlerinin yanısıra, o topluma ait gelenek, görenek ve dini değerleri yansıtmaları bakımından, kültürün ayrılmaz parçalandır. Halide Edib'in ilk kez İngilizce olarak kaleme aldığı The Clown And his Daughter adlı romamnda bu tip kalıplaşmış sözleri sıkça görmekteyiz. Stella Corbin tarafından Fransızcaya yapılan çevirisinde ise bazı farklılıklar göze çarpmaktadır. Corbin kimi zaman, bu sözlerin Türkçe kullanımlarından yola çıkarak kelimesi kelimesine bir çeviri yaparken, kimi zaman da bunların Fransızca eşdeğerlerini vermektedir. Yorumlayıcı çeviri kuramı, her ne kadar eşzamanlı çeviri temel alınarak ortaya çıkmışsa da, yorumlama, anlama ve erek dilde yeniden oluşturma süreçleriyle, yazılı çeviri için de oldukça geçerli bir kuramdır. Özellikle bu tip kalıplaşmış sözlerin eşdeğerlerini en uygun şekliyle erek dile aktarmak bakımından çevirmene önemli ipuçları verir. Georges Misri tarafından, bu kuram temel alınarak geliştirilen, kalıplaşmış sözlerin çevirisine ilişkin yaklaşımlar, bu tezde yorumlayıcı çeviri kuramıyla beraber kullanılmıştır. Sonuç olarak Corbin' in Rue De L'Epicerie Aux Mouches adıyla çevirdiği romanda bazı kalıplaşmış sözcüklerin Fransızca çevirilerinin, Türkçe temel alınarak yapıldıkları için, erek dildeki okuyucu için anlaşılmaz olduğu; bazı durumlarda ise, Fransızca eşdeğerlerinin kullanılmaları sayesinde bu anlaşılmazlığın ortadan kalktığı görülmüştür. Buna dayanarak, kalıplaşmış sözcüklerin çevirilerinin, erek dildeki eşdeğerlerinin bulunmasının yani, serbest çevirinin bir türü olan uyarlamanın uygulanmasının, daha doğru olacağı sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
RESUME Les differences culturelles entre les societes sont les elements qui causent le plus de problemes. Les expressions figees comme proverbes et locutions, sont les elements inseparables de la culture avec ses caracteristiques qui refletent la structure historique, psychologique, sociologique et philosophique d'une societe, et ses moeurs, ses points de vue moraux et religieux. II est tres frequent de voir ce genre d' expressions dans le roman The Clown And His Daughter redige premierement en anglais par Halide Edib. II se trouve quelques differences dans sa traduction en français faite par Stella Corbin. Corbin, en faisant quelques fois une traduction mot â mot prenant base leurs formes d'utilisation en turc, elle les remplace de temps en temps avec leur equivalent preexistant en français. La Theorie Interpretative bien qu'elle soit fondle sur 1' interpretation simultanee, avec ses processus d' interpretation, de comprehension et de reexpression, elle est aussi applicable â la traduction ecrite. Elle donne des prises importantes au traducteur, afin de transmettre les equivalents de ces expressions figees en langue d'arrivee, dans les meilleures mesures. Les approches, sur la traduction de ce genre d' expressions, developpees par Georges Misri tout en prenant base la theorie interpretative, sont appliquees dans cette these avec la theorie interpretative. Dans le roman traduit sous le titre de Rue De L'Epicerie Aux Mouches par Corbin, la traduction en français de ces expressions, bien qu'elles soient faites tout en 6tant fidele a la langue turque, creait des problemes de comprehension pour le lecteur de langue cible ; et par contre, dans les cas ou leur traduction a ete faite par un equivalent preexistant, ce probleme de comprehension disparaissait. On est arrive au resultat que trouver l'equivalent preexistant de l'expression figee en langue cible, c'est a dire, 1' application de 1' adaptation qui est aussi une sorte de traduction libre, şerait plus beaucoup plus juste pour la traduire.
Benzer Tezler
- L'enseignement des proverbes dans une classe de langue
Dil sınıfında atasözlerinin eğitimi ve öğretimi = teachıng of proverbs ın a language class
NUR ÖZGE TÖRE
Yüksek Lisans
Fransızca
2007
Eğitim ve ÖğretimMarmara ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. MURAT DEMİRKAN
- Un Travil compare sur les trilogies de Jean Giono et de Yaşar Kemal
Jean Giono ve Yaşar Kemal'in trilogyaları üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
ABDULHALİM AYDIN
Doktora
Fransızca
1996
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
- Hatim et-Ta'i, hayatı, eseri ve edebi kişiliği
Hatim al-Ta'i, life and works
İSMAİL DEMİR
Doktora
Türkçe
2002
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SÜLEYMAN TÜLÜCÜ