Geri Dön

Çeviride anlaşmazlıkların kaynağı ve uygulamalar ışığında çözüm yolları

Disagreements in translation the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice

  1. Tez No: 105011
  2. Yazar: SEVİL ASUMAN KARAKAYA
  3. Danışmanlar: PROF.DR. A. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Law, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill

Özet (Çeviri)

ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill

Benzer Tezler

  1. Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish

    Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

    IRA GALIC

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  2. Çeviride kayıplar sorunu; Halil Cibran'ın Kum ve Köpük adlı eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı incelenmesi

    The problem of losses in translation; comparative review of translations of Khalil Gibran's Sand and Foam from Arabic and English into Turkish

    MERVE KARACAOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN

  3. Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire

    Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği

    SERHAN DİNDAR

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2017

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM

  4. Çeviride cinsiyet sorunsallığına eleştirel bakış

    Critical perspective on gender issues in translation

    ESRA ERTEKİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK

  5. (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?

    Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?

    KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER