Geri Dön

Çeviride anlaşmazlıkların kaynağı ve uygulamalar ışığında çözüm yolları

Disagreements in translation the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice

  1. Tez No: 105011
  2. Yazar: SEVİL ASUMAN KARAKAYA
  3. Danışmanlar: PROF.DR. A. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Law, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill

Özet (Çeviri)

ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill

Benzer Tezler

  1. Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish

    Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri

    IRA GALIC

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2012

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ

  2. (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?

    Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?

    KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  3. Çeviride eşdeğerlik kavramı: AldousLeonard Huxley'in Brave New World(Cesur Yeni Dünya) adlı eserinintürkçe çevirilerinin karşılaştırmalıincelemesi

    The concept of equality in translation: a comparative analysis of the Turkish translations of AldousLeonard Huxley'in Brave New World

    NİHAL GÖZÜYAŞLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  4. A comparative analysis of culture-specific items in English translations of Ahmet Hamdi Tanpınar's Saatleri Ayarlama Enstitüsü

    Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü adlı eserinin İngilizce çevirilerinde kültürel öğelerin karşılaştırmalı olarak incelenmesi

    ELİF GÖKÇEOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  5. A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf

    Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri

    AYŞE SAKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ