Çeviride anlaşmazlıkların kaynağı ve uygulamalar ışığında çözüm yolları
Disagreements in translation the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice
- Tez No: 105011
- Danışmanlar: PROF.DR. A. TURGAY KURULTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Law, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2001
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill
Özet (Çeviri)
ÖZ“Çeviride Anlaşmazlıklar - Anlaşmazlıkların Kaynağı ve Uygulamalar Işığında Çözüm Yolları”başlıklı bu çalışmayla, çeviri dizgesinin ağırlıklı olarak hukuk dizgesi ile olan bağlantıları, çeviri piyasasından alınan bazı örnekler üzerinden kurulmaya çalışılmıştır. Buradan amaçlanan çeviri piyasasında yaşanan bazı sorunların arka planındaki bağlantılarla nedenleri görebilmek ve bunlar üzerinden olası çözümler üzerinde düşünmeye başlamaktır. Bu amaçla yazılı çeviri sektöründen, yani çeviri büroları ve yayınevlerinin katılımcısı olduğu yazılı çeviri piyasasından sözleşme örnekleri ve bazı mahkeme örnekleri kullanılmış. Türkiye koşullan da anılarak sektör içinde yaşanan bazı anlaşmazlıklarla ilgili inceleme yapılmış, buradan elde edilen sonuçlar çeviribilim kuramlarıyla. Telif Hakları Yasası ve Noterlik Kanunu“ndaki ilgili hukuki düzenlemelerle ve pratikle ilişkilendirilmiştir. Alt yapısı ve teknik işleyişi açısından farklılık göstermesi nedeniyle sözlü çeviri üretimiyle ilgili inceleme bu tezin kapsamı dışında bırakılmıştır. ABSTRACT This study, namely ”Disagreements in Translation - the source of disagreements and the possible ways of solution in the light of practice", tries to construct the relations between the translation system and mainly the legal system, in the light of some examples from translation practice. In this sense this study aims at showing the underlying relations and reasons in the market and discussing the possible solutions. Therefore various examples of agreements from the translation market, which includes translation offices and publishing houses are used, disagreements within the market are examined, and the obtained result is related to translation theory, translation practice, and legal agreements, especially copvTight law and notary law, as the translator is only voiced in these contexts. Because of its different base structure and technical capacity, the concerns for interpreting are not subject to this studv. Ill
Benzer Tezler
- Literary and audiovisual translation of figures of speech: Bridget Jones's Diary in Croatian and Turkish
Yazın çevirisinde ve görsel-işitsel çeviride söz sanatları: Bridget Jones'un Günlüğü adlı kitabın ve filmin Hırvatça ve Türkçe çevirileri
IRA GALIC
Yüksek Lisans
İngilizce
2012
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
- Çeviride kayıplar sorunu; Halil Cibran'ın Kum ve Köpük adlı eserinin Arapça ve İngilizceden Türkçeye çevirilerinin karşılaştırmalı incelenmesi
The problem of losses in translation; comparative review of translations of Khalil Gibran's Sand and Foam from Arabic and English into Turkish
MERVE KARACAOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiArap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OSMAN DÜZGÜN
- Le processus de réécriture et de recréation dans la traduction: Exemple du discours vulgaire
Çeviride yenidenyazma ve yenidenyaratma süreci: Halk ağzı söylemi örneği
SERHAN DİNDAR
Doktora
Fransızca
2017
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. KUBİLAY AKTULUM
- Çeviride cinsiyet sorunsallığına eleştirel bakış
Critical perspective on gender issues in translation
ESRA ERTEKİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?
Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?
KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER