Geri Dön

Etude lexicologique, syntaxique et semantique du langage de Ionesco (La Cantatrice Chauve, Jacques ou la Soumission, Rhinoceros, Le Roi Se Meurt)

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 12562
  2. Yazar: BAHATTİN SAV
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TUĞRUL İNAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1990
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

11 ÖZET İkinci Dünya Savaşı'nı izleyen yıllarda yazın dün yasında yeni bir tiyatro akımıyla karşılaşıyoruz.“Uyum suz Tiyatro”, Tiyatronun günümüze kadar özenle korumaya çalıştı ğı ne varsa, konu, olay örgüsü, kişiler, yazınsal anla tım biçimleri, bu tiyatro akımıyla birer birer yıkılır. Uyumsuz Tiyatro Endüstri çağının oluşturduğu ortak so runları ele alıp işler; günlük yaşam düzeyinde oluşan gerçekler üzerinde durarak, geleneklerin dondurduğu ka lıplarla yaşam arasındaki tutarsızlık ve uyumsuzlukları kendine özgü bir biçimde ortaya koyar.' Bu akımın en yetkin örneklerini veren Ionesco ya pıtlarında kişiler, giderek eşler arasındaki iletim- sizliği, tutkuların gülünçlüğünü, sözcüklere dayanan baskıcı, bağnaz düşüncenin insanı nasıl bir araca dö nüştürdüğünü, tutsaklaştırdığını dile getirir. Kişili ğini yitirmiş, yapay bir ortama itilmiş kitle insanının yalnızlık, korku gibi evrensel konuların incelenmesi Io nesco tiyatrosunun en önemli temalarından birkaçını o luşturur. Alışılmış kuralların hiçbirine uymadan, dil yetisini en uç noktalara götürür. Dil, yazının bu en öz, en vazgeçilmez aracı, Ionesco'nun piyeslerinde yıp ranır, giderek parçalanır, kişiler arasında bir anlaş ma aracı olmaktan çıkar. Görüldüğü gibi Uyumsuz Tiyatro yazarlarının yapıt larında bir dil sorunsalı vardır. Dört bölümden oluşan bu araştırmamızda Ionesco'nun tiyatro dilinin özellikle rini, tek tek örneklerden hareket ederek, sözcükler, söz- dizimi, anlam düzeyinde incelemeye çalıştık. Çalışmamızın ilk bölümünde Uyumsuz Tiyatronun kök leri eskilere dayanan bir sanat geleneğinin ürünü oldu ğunu gördük. Ionesco'nun bu akım içindeki yerini, işle diği ana temaları vurgulamaya çalıştık. Geleneksel ti yatro ile Ionesco tiyatrosu arasındaki ayırımları gerekİÜ biçim, gerek içerik yönünden incelemeye çalıştık. İkinci bölümde, aklın ve mantığın yok olduğu, ile tişimsizliğin egemen olduğu bir dünyada, sözcüklerin an lamlarını yitirdiğini, parçalandığını, giderek bir ses yığınına dönüştüğünü, dilin günlük söylemin parodili bir yansıması olarak kullanıldığını Örneklerden hareketle ortaya koymaya çalıştık. Ionesco'nun görsel ve işitsel öğelere önem vererek, çeşitli mantıksızlıkları, abart maları, aykırılıkları, ters deyişleri oyunlarına sok tuğunu gördük. Yazarın piyeslerinde bazı dil gösterge lerini öncelikli ve ustalıkla kullanarak sözcüklere a sıl anlamlarının dışında başka anlamlar yüklediğini sap tadık. Üçüncü bölümü piyeslerin sözdizimi yönünden ince lenmesine ayırdık. Aynı bağlamda kullanılan zıtlıkların, yinelemelerin, kalıplaşmış sözlerin günümüz insanını na sıl sözün tutsağı yaptığını ortaya koymaya çalıştık. Ya zarın ilk piyeslerinde dizimsel ve dizisel eksenler ara sındaki uyumun yok olduğunu, dil düzeyindeki sapmaları örneklerle gösterdik. İlk. piyeslerinin aksine son dönem piyeslerinde sözdiziminin gerçek işlevine kavuştuğunu, uyumsuzluk izleğinin yerini gerçek bir lirizme bıraktı ğını gördük. Son bölümde, seçtiğimiz dört piyesin anlam yönün den incelemesini yaptık. Göstergenin birbirlerinden ay rılmaz dediğimiz iki parçasının, gösteren ve gösterile nin, parçalanmasıyla dilde mantık düzeyinde bazı uyum suzlukların ortaya çıktığını örnekledik. Anlam düzeyin deki sapmaların son dönem piyeslerinde yok olduğunu ve“Kral ölüyor”ile Ionesco'nun, bazı kavramlara verdiği öncelikle, anlamı dilin ayrılmaz bir parçası yaptığını ortaya koymaya çalıştık. Sonuç olarak, lonesco dilinin içerik olarak aynı kalmakla birlikte şekil yönünden evrimle ş t iğini gördük.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Etude lexicologique de la traduction des adverbes dans 'tropismes' de Nathalie Sarraute

    Başlık çevirisi yok

    NİYAZİ HAKAN ARIKAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1995

    Fransız Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ÜMRAN DERKUNT

  2. La comparaison des fonctions lexicales selectionnées dans les langues Française et Turque

    Fransızca ve Türkçe dillerinde seçilen sözcük fonksiyonlarının karşılaştırılması

    AHMET DAMCIDAĞ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2006

    Fransız Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Fransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  3. Etude des elements cultuels dans deux methodes d'apprentissage du Français langue etrangere

    Fransızca yabancı dil öğretiminde kullanılan iki metotta kültürel ögelerin incelenmesi

    CANAN METİN ASLAN

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1999

    Eğitim ve ÖğretimHacettepe Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CENGİZ ERTEM

  4. Etude de L'empoi des pronoms comme complement en Turc et en Français (Etude comperative a travers 'Kaplumbağalar' de Fakir Baykurt et 'Le Grand Meaulnes' d'Alain Fournier

    Türkçe ve Fransızca'daki zamirlerin tümleç olarak kullanımının incelenmesi Alain Fournier'in 'Adsız Köşk' ve Fakir Baykurt'un 'Kaplumbağalar' eserlerinin karşılaştırmalı bir çalışması

    AHMET KIRDAĞ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    1998

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÖZKAN GÖKSU