La comparaison des fonctions lexicales selectionnées dans les langues Française et Turque
Fransızca ve Türkçe dillerinde seçilen sözcük fonksiyonlarının karşılaştırılması
- Tez No: 215293
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransızca Öğretmenliği Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 126
Özet
Bu araştırmanın amacı, sözcük fonksiyonlarının incelenmesi, ve bu alanda çalışmayapan dilbilimcilerin tespit ettikleri temel fonksiyonlardan bazılarını, özellikle eğitimkurumlarında dil öğretiminde kolaylaştırıcı özelliğe sahip olduğunu düşündüğümüzfonksiyonların Türkçe ve Fransızca da karşılaştırmalı olarak incelemesini yapmaktır.Öncelikle, bazı sözcük fonksiyonlarının cümle içinde kullanımlarındaki anlamfarklılıklarının ve anlam değişmelerinin ortaya koyulması söz konusudur. Belli dilbilgisikategorilerini ele alan ?sözcük? kelimesi, özel bir rol aldığı operasyon zinciri içerisindeyer almaktadır.Amacımız, sözcüğün farklı kullanım ve anlam değerlerinden oluşan bir ünitebelirlemek ve nasıl kullanıldıklarını ve fonksiyonlara ayrıldıklarını açıklamaktır. Buhareket noktası sınırlı olup, genel operasyon özelliklerinin açıklanmasını sağlayankelimeler incelenmektedir. Bu teorik çalışmayı, özellikle fiil ve sıfatlar arasından seçilenbazı sözcükler hakkındaki araştırmalar ile yeni yapısal dilbilgisi metodunun özetiizlemektedir. Araştırmamızın hedefi, Fransızca ve Türkçe seçilen bazı fiillerinkarşılaştırmasını yapmaktır. Varsayımımız, Fransızca'da bazı fiillerin cümle içindekullanıldığında ve çevirilerinde yeni anlamların ortaya çıkmasına neden olan ve onlarıözel bir yapıya sokan anlam değişmelerine uğramalarıdır. Bu tezin amacı, yabancı dileğitiminde sözcüklerin anlam bakımından karşılaşılan sorunlarının ortadan kaldırılmasıve aynı yöntemi izleyerek her iki dilin eğitiminin kolaylaştırılmasıdır.Bu tez dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, inceleme ve araştırmamızınamacı ve hedefleri tanımlanmış olup, teorik çerçeve, özel anlatımda fiilin varlığı ve rolüile çalışmamızda sözcük birleştirme kavramı ve metin içinde yeni anlam oluşumuincelenmiştir. Anlam alıntısı sorunu, özel sözcük dağarcığının gelişiminde çevirininetkisi, çeviri ve yazımda gerekli dilbilimi bilgisi konusu işlenmiştir.iiİkinci bölümde, ilk etapta zihinsel sözcük yapısı üzerinde durularak sözcükeğitiminin mekanizmaları incelenmiştir. Sözcük öğrenimi yeni bilgilerin eski bilgilerekatılımı olarak kendini göstermektedir. Kelimeyi tekrar etme ve yeniden gözden geçirmeetkenleri kelime dağarcığını geliştirmek için önemli rol oynamakta olup, bunun doğalöğrenim yolları olduğu saptanmıştır. Sözcük, sözlük tanımı ile sözcük biliminin tanımlarıyapılmıştır. Genel Sözlük Modeli ve Igor Mel'cuk'un Anlam-Metin Teorisi ilkeleri ileonun kendisinden yararlandığımız dilbilimi modelinin kavramları verilmiştir.Üçüncü bölüm, tamamen sözcük fonksiyonlarına ayrılmıştır. Burada sözcükfonksiyonlarının genel tanımını yapmak ve sözcük ilişkilerinin farklı kodlamalarınailişkin bazı açıklamalar getirilmek istenmiştir. Standart olan, standart olmayan ve yarıstandart olan mevcut sözcük fonksiyonlarının tamamı ile onların dökümünden meydanagelen bir katalog oluşturulması amaçlanmıştır. Aynı şekilde, Igor Mel'cuk'un sözcükfonksiyonları kavramını inceleyerek, başlıca sözcük fonksiyonlarının tanımı yapılmıştır.Nihayet, Igor Mel'cuk ile Alexandre Zolkovskij'in geliştirdiği sözcük fonksiyonlarınınbir dökümü sunulmuştur.Dördüncü bölümde, Türkçe ve Fransızca dillerinde seçilen fiillerin sözcükfonksiyonlarının karşılaştırılması yapılmıştır. Sözcük ünitesinin anlamını kavramakamacıyla örneklerin Türkçe çevirileri yapılmıştır. Bu bölümde, ?il y a?, ?se trouver? ve?être? sözcüklerinin çevirileri en doğru ve uygun şekilde sunulmaya çalışılmıştır.Bu araştırmanın sonunda, araştırmamızın katkılarını ve yeni araştırma yollarınıortaya koyarak işlenen konular ana hatlarıyla özetlenmiştir. Nihayet, önceliklevarsayımımıza bağlı olarak ortaya çıkan sonuçların değerlendirilmesi yapılmıştır.
Özet (Çeviri)
Le but de cette recherche est d?analyser les fonctions lexicales et d?étudiercomparativement dans la langue turque et dans la langue française, certaines fonctionsprincipales que les linguistes qui ont déjà faits des recherches dans ce domaine ontconstatées, particulièrement les fonctions lexicales qui ont pensons-nous, des caractèresfacilitant l?enseignement de la langue dans les établissements scolaires.Premièrement, il s?agit de mettre à jour les différences et l?interférence des sensdes fonctions lexicales par leurs utilisations dans la phrase. Le mot ?lexique? qui recouvrecertaines catégories grammaticales s'inscrit toujours dans un enchainement d'opérationsoù il joue un rôle spécifique.Notre but est de préciser une unité composée de divers emplois et de diversesvaleurs de sens du lexique et d'expliquer aussi comment s?utilisent et se diffèrent sesfonctions. Cette démarche est limitée et analysée avec des mots qui permettent d'illustrerles spécifications de l'opération générale. Cette étude théorique a été suivie par l'esquissede la nouvelle méthode de grammaire structurale et par des recherches sur quelqueslexiques sélectionnés surtout parmi les verbes et les adjectifs. C'est avec cette étude qu'ons'est permis de considérer un lexique fournissant des valeurs multiples comme la traced'une opération. Notre étude vise à mettre en relief la comparaison de certains verbesfrançais et turcs sélectionnés. Notre hypothèse est que certains verbes français lorsqu?ilssont employés dans un discours spécialisé et leur traduction, subissent une remodulationde sens qui provoque l?émergence de nouveaux sens et qui les rend exclusifs à un contextespécialisé. Le but de cette thèse est de supprimer les questions rencontrées en matière desens lexicaux dans l?enseignement de langue étrangère et de faciliter l?acquisition del?apprentissage dans les deux langues étrangères en suivant la même méthode.ivCette thèse se compose de quatre chapitres. Dans le premier chapitre nous avonsprésenté l?objet de notre étude, les objectifs de notre recherche. Nous avons examiné lecadre théorique, la présence et le rôle du verbe dans le discours spécialisé, la notion decombinatoire lexicale dans notre étude, la remodulation d?un sens entraîné par le contextediscursif. Nous avons abordé également la question de l?emprunt sémantique, l?influencedes traductions dans la formation d?un vocabulaire spécialisé et les connaissanceslinguistiques nécessaires en traduction et en rédaction spécialisées.Dans le deuxième chapitre, nous avons étudié les mécanismes de l?apprentissagelexical en nous intéressant en premier lieu à la structure du lexique mental.L?apprentissage lexical peut se définir comme l?incorporation de nouvelles informationslexicales dans les anciennes. Nous avons constaté que les facteurs de répétition et révisiondu vocabulaire jouent un rôle important et sont des moyens naturels pour apprendre levocabulaire. Nous avons présenté la lexie, le lexique et la lexicologie. Nous avons aussiconnu le modèle du Lexique Génératif et les postulats de la Théorie Sens-Texte d?IgorMel?cuk et les notions de son modèle linguistique dont nous nous sommes servis.Le troisième chapitre est entièrement consacré aux fonctions lexicales . Nousavons voulu la definition générale des fonctions lexicales et apporter quelques remarquesconcernant les différents encodages des liens lexicaux. Notre tache a été de créer une sortede catalogue recensant la totalité des fonctions existantes, standard, non-standard etsemi-standard .Nous avons étudié la notion des fonctions lexicales d?Igor Mel?cuk et ladéfinition des principales fonctions lexicales. Enfin, nous avons présenté l?inventaire desfonctions lexicales d?Igor Mel?cuk et d?Alexandre Zolkovskij.Dans le quatrième chapitre, nous avons examiné la comparaison des fonctionslexicales de certains verbes sélectionnés dans la langue française et turque. Cependant,nous les avons traduit en turc, afin de permettre au lecteur de saisir le sens de l?unitélexicale. Dans ce chapitre, nous avons présenté une traduction adéquate, entrevparenthèses, comme les verbes ?il y a ?, ?se trouver? et ?être? . Nous avons tenté de notremieux de rendre les traductions turques en bonne et due forme.En conclusion de cette recherche, nous avons résumé les grandes lignes des sujetstraités tout en dégageant les apports de notre étude et les nouvelles voies de rechercheouvertes. Ensuite, nous avons évalué, premièrement, nos résultats en fonction de notrehypothèse de départ.
Benzer Tezler
- Sermaye yapısının bankaların finansal performansına etkisi: Türk bankacılık sektöründe özel sermayeli mevduat bankalarına yönelik uygulama
The effect of capital structure on the financial performance of banks: An application for private deposit banks in the Turkish banking sector
ALİ GÜLEÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
BankacılıkGalatasaray Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. OĞUZHAN BAHADIR
- Uluslararası boyutuyla vergi incelemeleri
Tax examinations with international aspects
CANSU DAĞ BEREKET
- La place et l'utilisation des connecteurs dans différents niveaux des manuels de FLE
Yabancı dil olarak Fransızca öğretiminde kullanılan ders kitaplarında bağlantı öğelerinin incelenmesi
ELİF NESLİHAN SÖZÜGÜZEL
Yüksek Lisans
Fransızca
2009
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiEğitim Bilimleri Bölümü
YRD. DOÇ. DR. İREM ONURSAL AYIRIR
- La Comparaison des mots de relation en Français et en Turc
Fransızca'da ve Türkçe'de cümlecikleri birbirine bağlayan anlam işlevli ögelerin karşılaştırılması
İRFAN ERTEKİN
Yüksek Lisans
Fransızca
2000
Fransız Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MÜKREMİN YAMAN
- Axel Honneth'in toplum felsefesinde tanınma ve özgürlük
Recognition and freedom in Axel Honneth's social philosophy
DOLUNAY ÇÖREK
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET ULVİ TÜRKBAĞ