Geri Dön

Ömer Seyfettin Eski Kahramanlar adlı hikaye kitabının Kazak Türkçesine aktarılmasındaki söz dizimi sorunları

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 140097
  2. Yazar: AKJARKIN ABUOVA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İSMET CEMİLOĞLU
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 546

Özet

ÖZET Bu çalışmada Ömer Seyfettin'in «Eski Kahramanlar» adlı hikâye kitabındaki on bir hikâyeyi Kazak Türkçesine aktarırken ortaya çıkan söz dizimi ve dil sorunları üzerinde durulmuştur. Çalışmamız, giriş, kelime grupları ve cümlenin incelendiği iki bölüm, sonuç, kaynakça, metin ve aktarması ile metine dayalı sözlükten oluşmuştur. «Giriş» bölümünde üç değişik alt başlıkta: «A. Çevirinin Dil ve Kültür Açısından Sorunları; B. Lehçeler Arası Aktarmanın Dile Ait Sorunları; C. Söz Dizimi ve Onun Alanları», incelenmiş, çevirinin dil açısından sorunları ele alınmış ve iki lehçe arasındaki aktarmayla ilgili bilgiler verilmiştir. Birinci bölümde «Kelime Grupları» üç alt başlıkta ele alınarak incelenmiştir: «A. Kavramın Tanımıyla İlgili Mevcut Bilgiler; B. Kelime Gruplarının İnceleniş Metotları; C. Kelime Gruplarının Karşılaştırılması.». İkinci bölümde «Cümle» üç alt başlıkta ele alınmıştır: «A. Cümle Kavramı; B. Cümlenin Sınıflandırılması; C. Cümle Kuruluşuna Göre Benzerlikler ve Farklılıklar: 1. Cümle Unsurları Bakımından Karşılaştırma; 2. Cümle Çeşitleri Bakımından Karşılaştırma.». Karşılaştırma işlemi bittikten sonra, elde edilen bilgiler «Sonuç» bölümünde ana hatlarıyla maddeleştirilmiştir. Hemen arkasından konuyla ilgili yararlanılan eserlerin bibliyografyasının yer aldığı «Kaynakça» verilmiştir. Çalışmamızın sonunda Ömer Seyfettin'in on bir hikâyesi ile bunların Kazak Türkçesine aktarmaları ve metne dayalı Türkçe - Kazakça sözlük yer almıştır. Türk Dünyasında kültür birliği; yayınlanan bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak bilinmesiyle sağlanabilecektir. Bunun önündeki en önemli engel ise, bütün Türk Dünyasında tarihî ve siyasî sebeplerle ortaya çıkan farklı alfabeler ve farklı inceleniş metotlarıdır. Bu engeli kısa zaman içinde aşmanın en kolay yolu, bilim, kültür ve sanat eserlerinin karşılıklı olarak yazı dillerine aktarılmasıdır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT In this study some stories from the book of Ömer Seyfettin named“The Ancient Heroes”, have been translated into Kazakh Turkish and the problems faced during the translation, have been discussed. Our study consists of the Introduction, Word groups and two Structure Analysis part, Conclusion, References, Text and the Words forming the text. In the“Introduction”part, the three sub-headings: a) the problems of translation from language and the cultural aspects; b) the language problems while transfering into different dialects; c) word arrangements and its areas have been examined and the information about the problems faced between the two dialects while transfering have been given. In the first part the“Word Groups”have been analysed under the three sub-headings: a) the present information with the definition of the concept; b) the analysis method of the word groups; c) the comparison of the word groups. In the second part, the“sentence”has been dealt with under three sub headings namely: a) the sentence concept; b) the classification of the sentence; c) the similarities and differences according to the sentence formation: i) the comparison according to sentence factors; ii) the comparison according to the sentence variety. After the comparison work, the information obtained have been categorised with the main parameter in the“Result”part or section. Immediately after that the“Reference Section”containing the bibliography of the subject, has been given. At the end of the Study the Turkish-Kazakh Glossary based on the Eleven Stories of Ömer Seyfettin and its translation into Turkish has been given. This way the Cultural Unity, Unity of Scientific Publications, and mutual Cultural and Art Work Unity would be formed. The biggest hurdle in front of these however and the different alphabets and methods of analysis used in different Countries because of different historical and political reasons. 1& kta»«'*

Benzer Tezler

  1. Reworking history into nationalism: Ömer Seyfettin's primary sources for 'Heroes of Yore'

    Tarihi milliyetçiliğe dönüştürmek: Ömer Seyfettin'in 'Eski Kahramanlar'ı için başvurduğu birincil kaynaklar

    ENİSE AKTAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Tarihİbn Haldun Üniversitesi

    Türkiye Çalışmaları Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİL BERKTAY

  2. The idea of self-reliant individuals: Imagining diligent heroes in Late Ottoman fiction

    Kendi ayakları üzerinde duran bireyler fikri: Geç Dönem Osmanlı kurgu metinlerinde gayretli kahramanları hayal etmek

    ALİ ATAKAN EROL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Tarihİstanbul Medeniyet Üniversitesi

    Uluslararası Osmanlı Çalışmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL HAKKI KADI

  3. Ömer Seyfettin'in hikayeleri ve hikayeciliği

    Ömer Seyfettin's stories and authorship

    TUNCAY ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Türk Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HASAN AKTAŞ

  4. Ali Emîrî Efendi'nin Osmanlı Tarih ve Edebiyat Mecmuası (319-637 arası sayfalar)

    Başlık çevirisi yok

    ADEM KÖPÜR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Türk Dili ve EdebiyatıCelal Bayar Üniversitesi

    Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF. DR. KENAN ERDOĞAN