Geri Dön

Over-interpretation in the translation of cryptic poetry

Kapalı şiir çevirisinde aşırı yorumlama

  1. Tez No: 141016
  2. Yazar: YASEMİN TUKSAL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SUAT KARANTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 125

Özet

KISA ÖZET Şiir çevirisi, özellikle de kapalı/zor şiirlerin çevirisi, çevirmenler tarafından - hatta şair-çevirmenler tarafından dahi - hafife alınmayacak bir girişim olarak nitelendirilir. Bu tezin amacı, kapalı/zor şiirlerin çevirisindeki bu güçlüğün nasıl aşırı-yorumlamaya, hatta bir sonraki aşamada, açımlamaya neden olabileceğini göstermektir. Bu çalışmada, aşırı-yorumlamaya temellenen bir süreç sergilenmiş ve ortaya çıkan çevirinin hedef dilde yazılmış bir üst-şiire dönüşebileceği öne sürülmüştür. Kapalı/zor bazı şiir örneklerinin ayrıntılı biçimde incelendiği bu çalışmada, aşırı-yorumun şiir çevirisinde neden iyi sonuç veremeyeceği kanıtlanmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT Translating poetry, especially that which is cryptic, or“difficult,”is a challenge not lightly taken on by any translator, even those who are poets in their own right. The objective of this thesis is to show how easily the difficulty in interpreting cryptic poetry leads to over- interpretation and explication in the translation. This study attempts to disclose a most unfortunate tendency in our attitude towards translation that has taken most of its impetus from current approaches to interpretation, to show that over-interpretation of a poem will result only in a meta-poem written in the target language, based on the translator's own interpretation of the original. Examples of cryptic poetry are provided, together with instances of over-interpretation. Probable reasons for the latter are analyzed in detail, with the conclusion that the over-interpretation present in poetry translation does not“work”and therefore needs attention. IV

Benzer Tezler

  1. (Anti)feminist signs and their reproduction in literary translation: The case of A Strangeness in My Mind

    Yazınsal çeviride (anti)feminist göstergelerin yeniden üretimi: Kafamda Bir Tuhaflık örneği

    BURCU DEMİREL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MESUT KULELİ

  2. Tanzimat Döneminde yayımlanan tercüme roman mukaddimeleri üzerine bir inceleme (1860-1896)

    A study on translated novel mukaddime published in the Tanzimat Period (1860-1896)

    GÜLBAHAR AKÇAKALE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. H. HARİKA DURGUN

  3. Türkçede ve Arapçada simültane çevirinin geliştirme yöntemleri

    Development methods of simultaneous interpretation in Turkish and Arabic

    ZAINEB ARIF ABDULSAHEB ALSAATI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM POLAT

  4. Edirne özelinde düzensiz göçmenlerin tercümanlık boyutunda sorunları ve çözümünde toplum tercümanlığının rolü

    Problems of irregular immingrants in terms of interpreting in Edirne and the role of community interpreting in its solution

    COŞKUN DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF ATEŞ

  5. Cultural norms in the translation of Dede Korkut stories into English

    Dede Korkut hikayelerindeki kültürel normların İngilizce'ye çevirisi

    SİBEL HAMARAT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEZİR TEMUR