Over-interpretation in the translation of cryptic poetry
Kapalı şiir çevirisinde aşırı yorumlama
- Tez No: 141016
- Danışmanlar: PROF. DR. SUAT KARANTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 125
Özet
KISA ÖZET Şiir çevirisi, özellikle de kapalı/zor şiirlerin çevirisi, çevirmenler tarafından - hatta şair-çevirmenler tarafından dahi - hafife alınmayacak bir girişim olarak nitelendirilir. Bu tezin amacı, kapalı/zor şiirlerin çevirisindeki bu güçlüğün nasıl aşırı-yorumlamaya, hatta bir sonraki aşamada, açımlamaya neden olabileceğini göstermektir. Bu çalışmada, aşırı-yorumlamaya temellenen bir süreç sergilenmiş ve ortaya çıkan çevirinin hedef dilde yazılmış bir üst-şiire dönüşebileceği öne sürülmüştür. Kapalı/zor bazı şiir örneklerinin ayrıntılı biçimde incelendiği bu çalışmada, aşırı-yorumun şiir çevirisinde neden iyi sonuç veremeyeceği kanıtlanmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Translating poetry, especially that which is cryptic, or“difficult,”is a challenge not lightly taken on by any translator, even those who are poets in their own right. The objective of this thesis is to show how easily the difficulty in interpreting cryptic poetry leads to over- interpretation and explication in the translation. This study attempts to disclose a most unfortunate tendency in our attitude towards translation that has taken most of its impetus from current approaches to interpretation, to show that over-interpretation of a poem will result only in a meta-poem written in the target language, based on the translator's own interpretation of the original. Examples of cryptic poetry are provided, together with instances of over-interpretation. Probable reasons for the latter are analyzed in detail, with the conclusion that the over-interpretation present in poetry translation does not“work”and therefore needs attention. IV
Benzer Tezler
- (Anti)feminist signs and their reproduction in literary translation: The case of A Strangeness in My Mind
Yazınsal çeviride (anti)feminist göstergelerin yeniden üretimi: Kafamda Bir Tuhaflık örneği
BURCU DEMİREL
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MESUT KULELİ
- Tanzimat Döneminde yayımlanan tercüme roman mukaddimeleri üzerine bir inceleme (1860-1896)
A study on translated novel mukaddime published in the Tanzimat Period (1860-1896)
GÜLBAHAR AKÇAKALE
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. H. HARİKA DURGUN
- Türkçede ve Arapçada simültane çevirinin geliştirme yöntemleri
Development methods of simultaneous interpretation in Turkish and Arabic
ZAINEB ARIF ABDULSAHEB ALSAATI
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiYabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. İBRAHİM ETHEM POLAT
- Edirne özelinde düzensiz göçmenlerin tercümanlık boyutunda sorunları ve çözümünde toplum tercümanlığının rolü
Problems of irregular immingrants in terms of interpreting in Edirne and the role of community interpreting in its solution
COŞKUN DOĞAN
Doktora
Türkçe
2017
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞEREF ATEŞ
- Cultural norms in the translation of Dede Korkut stories into English
Dede Korkut hikayelerindeki kültürel normların İngilizce'ye çevirisi
SİBEL HAMARAT
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkGazi ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NEZİR TEMUR