Arapça çeviride sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları
General equivalence problems at lexical and phrasal levels in arabic translation
- Tez No: 145000
- Danışmanlar: PROF. DR. AZMİ YÜKSEL
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili Öğretmenliği Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 245
Özet
ÖZET“Arapça Çeviride Sözcük ve Kalıplaşmış îfadeler Düzeyinde Genel Eşdeğerlik Sorunları”adlı bu çalışma, sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde genelde kaynak dil ile hedef dil arasında, özekle ise Arapça-Türkçe ve Türkçe- Arapça çeviride karşılaşılan eşdeğerlik sorunlarını ve bu sorunları çözmek için izlenebilecek stratejileri ele alan betimsel bir araştırma niteliği taşımaktadır. Çalışmanın Birinci Bölümünde çeviride eşdeğerlik yaklaşımları genel hatlarıyla incelenmiştir. Bu bölümde Jakobson, Nida, Catford, el-Câhiz, Vinay ve Darbemet, House, de Beaugrande ve Dressier, Hatim ve Mason, Newmark, ve Baker' in yaklaşımlarına yer verilmiştir. îkinci Bölümde sözcük düzeyinde genel eşdeğerlik sorunları ele alınmıştır. Bu bölümde sözcüğün anlam çerçevesi kapsamında anlam türleri çeviri sorunları açısından mcelenmiştir. Ayrıca Arapçamn stilistik özelliklerinden -olan biçimsel ve anlamsal sözcük yinelemesi ile Arapça çeviride eksilti işlemi ele alınmıştır. Diller arası sözcük ahşverişmin sonucu olarak anlam kaymasına uğrayan“faux amis”olgusu da bu bölümde incelenmiştir. Üçüncü Bölümde kahplaşmış ifadeler düzeyinde eşdeğerlik sorunları ele alınmış, bu çerçevede eşdizimler, deyimler ve atasözleri incelenmiştir. Dördüncü Bölümde sözcük ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde çeviride izlenebilecek bazı stratejiler saptanmıştır. Bu stratejiler kültürel ikame, telafi, özelleştirme ve genelleştirme, açımlama, ekleme ve çıkarma başlıkları altında incelenmiştir. Sonuç bölümünde çalışmada ulaşılan genel kanaatler ve öneriler yer almaktadır.
Özet (Çeviri)
11 ABSTRACT This study titled“General Equivalence Problems at Lexical and Phrasal Levels in Arabic Translation'' is a descriptive study to deal with the equivalence problems at lexical and phrasal levels encountered in translation from any source language to any target language in general, and from Arabic to Turkish and from Turkish to Arabic in particular, and the strategies to follow in order to overcome these problems. Chapter One deals with the approaches to equivalence in translation in general terms. This section give the approaches of Jakobson, Nida, Catford, al-Jâhiz, Yinay and Darbelnet, House, de Beaugrande and Dressier, Hatim and Mason, Newmark, and Baker. Chapter Two discusses the general equivalence problems at the lexical level. The semantic types within the scope of ”semantic framework of the word" are investigated with respect to translation problems. Also the formal and semantic lexical repetition, which is a stylistic features of Arabic, and ellipsis in Arabic translation are also examined. The case of faux amis [iaJse friends], which has undergone a semantic shift as a result of an interlingual lexical exchange. Chapter Three examines the equivalence problems at phrasal IeveL In this context, collocations, idioms and proverbs are investigated. Chapter Four gives certain translation strategies which may be used at lexical and phrasal levels. These strategies are studied under the headings cultural transposition, compensation, partieularization and generalization, paraphrase, addition and omission. Conclusion gives the general conclusions of the study and several suggestions.
Benzer Tezler
- Metâlî'ü's-saᶜâde (1a-33a) (inceleme-metin-sözlük)
Metâlî'ü's-saᶜâde (1a-33a) (review-text-dictionary)
HİLAL YILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıArtvin Çoruh ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SİNAN UYĞUR
- Mahmûd Dervîş ve şiirlerinde mitolojik unsurlar
Mythological elements in Mahmoud Darwiish and his poems
HENA GÜLER
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimHarran ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ YASİN KAHYAOĞLU
- Eine übersetzungsorientierte terminologische studie über EU-zollbegriffe
Avrupa Birliği-gümrük kavramları üzerine çeviriye yönelik terminolojik çalışma
NURHAN BAŞ
Doktora
Almanca
2005
Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN
- Terceme-i Meâricü'n-nübüvve (Metin-Sözlük)
Terceme-i Me'aricü'n-nübüvve (Text-Glossary)
SEVDA ERATALAY
Doktora
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA ÖZKAN
- From minority writer to Turkish exemplar: How Elif Shafak was consecrated for the Arab reader
Azınlık yazarlığından Türk örneğine: Elif Şafak'ın Arap okur için kutsanması
SARE RABİA ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Doğu Dilleri ve EdebiyatıBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞULE DEMİRKOL ERTÜRK