Geri Dön

Eine übersetzungsorientierte terminologische studie über EU-zollbegriffe

Avrupa Birliği-gümrük kavramları üzerine çeviriye yönelik terminolojik çalışma

  1. Tez No: 160331
  2. Yazar: NURHAN BAŞ
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Western Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 233

Özet

ÖZET Bu çalışmanın amacı, Avrupa Birliği (ya da Avrupa Topluluğu) bağlamında gümrük alanında çeviriye yönelik bir terim çalışması ile adı geçen özel alanın kavramları tespit edildikten sonra çevirmenlerin kullanımı için bu kavramları içeren bir çeviriye yönelik bir terimler sözlüğünün hazırlanması ve süreçte karşılaşılan sorunların irdelenmesidir. Çalışmanın AB ile gümrük bağıntısı, Türkiye'nin AB ile Ankara Anlaşma sı ile başlayan ilişkileri sürecinde ilkin Katma Protokolden doğan gümrükle ilgili hükümlerden, daha sonra da Gümrük Birliği Anlaşması gereği AB'nin gümrük mekanizmasına dahil olmasından kaynaklanmaktadır. Çalışmayla ilgili olarak aşağıdaki konulara sırasıyla değinilmektedir:. özel alan dili ve özellikleri. AB Komisyonu'nda çeviri. Terminoloji ve terminolojinin temel kavramları. AB'nin tarihi gelişimi ve organları. Türkiye AB ilişkileri ve temel belgeleri Terim çalışması için tespit edilen kavramların seçiminde baz alınan kaynaklar aşağıdaki temel belgelerle sınırlandırılmıştır:. Ankara Abkommen (Ankara Anlaşması). Zusatzprotokoll (Katma Protokol). Beschluss über die Zollunion (Gümrük Birliği Kararı). Zollkodex (Gümrük Kodeksi) Diğer kaynakların yanısıra, Almanca ve Türkçe terimlerin karşılaştırılmasında adı geçen ilk üç kaynağın Türkçe çevirisinden, AB'nin Gümrük Kodeksi'nde ise bu kodeksin (ve diğer gümrükle ilgili hükümlerin) Türkçe'ye çevirisi ve adaptasyonu ile oluşturulan Gümrük Kanunu'ndan yararlanılmıştır. AB ile ilgili sık kullanılan birçok terim Türkçe'ye yerleşmiş olsa dahi, bu çalışmada gümrükle ilgili bazı isim ve kav ramların Türkçe'de tam olarak oturmamış olabileceği düşüncesinden yola çıkıldığın-Ill dan çıkış dili Almanca olarak saptanmıştır. Bu durum sözlüğün dizini için de geçerlidir. Bu terim araştırması, Türkçe'de bir kavram için çoğu kez birden fazla ismin kullanıldığını ve bir ismin değişik yazım şekillerinin olduğunu göstermektedir. Bir kavram için kullanılan ya da mevcut olan eşanlamlı isimlerin sayıca fazla olması, ismin oluşumunda farklı dillerden sözcük alınmasından kaynaklanmaktadır, örneğin Fransızca, İngilizce ve Arapça. Eşanlamlı isimlerin fazlalığı, söz konusu özel dile hakim ol mayan bir kişin her bir eşanlamlı ismin arkasında farklı bir kavram arayışına girme sine ve ayrıca o kavramlar sisteminin zor anlaşılmasına sebep olur. Zaten özel dillerde hedef bir kavramın bir isim tarafından ifade edilmesidir. Bu eşanlamlı isim çeşitliliği bir bakıma Türkiye'deki dil politikasını yansıtmaktadır. Arapça sözcüklerle ifade edilen kavramlar için halihazırda kullanılan Türkçe sözcük lerle isimler oluşturulmuştur. Diğer taraftan Türkçeleşme kapsamında Türk Dil Kurumu'nda Kızıklı (1972) tarafından öztürkçe olarak hazırlanan Gümrük Terimleri Sözlüğü'ndeki yeni türetilen isimlerin etkili olmadığı görülmektedir. Zira 4 Şubat 2000'de yürürlüğe giren Gümrük Kanunu da bilinçli bir dil planlaması gerçekleştirmek için bir araç olarak görülmemiştir. Sonuç olarak, araştırılan Almanca ve Türkçe kavramların içeriklerinin büyük ölçüde aynı olduğu, ama birkaç kavramın kullanımı ile ilgili bazı karışıklıklar tespit edilmiştir, bu durumların çoğunda çözüm önerisinde bulunulmuştur. Yazım ve eşanlamlı isimlerdeki çeşitlilik ve bazı kavramların farklı tanımları dikkate alındığında tekdüzen bir kullanımı sağlamak için bu konuda yetkili bir kuruma gerek sinim duyulduğunu görülmektedir.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Eine übersetzungsorientierte untersuchung von rechtstexten im sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch-kulturvergleichendem aspekt: zur problematik der lexikalischen und syntaktischen struktur der strafgesetzbücher unter berücksichtigung des neuen türkischen strafgesetzbuchs

    Türkçe -Almanca hukuk metinlerinin terminoloji ve kültür açısından çeviri odaklı karşılaştırılması: yeni Türk Ceza Kanunu (TCK) kapsamında ceza kanunlarında sözdizim ve sözcük boyutunda aktarım sorunsalı

    MEHMET TAHİR ÖNCÜ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2011

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YADİGAR EĞİT

  2. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  3. Disiplinlerarası olarak çeviribilim: Sorunlar ve açılımlar

    Übersetzungswissenschaft als interdisziplinaritat: Probleme und lösungstendenzen

    ARZU DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN

  4. Eine kontrastive studie zur identitatssuche und zum partnerschaftsmodell in der frauenliteratur, dargestellt anhand der werke von Brigitte Schwaiger und İnci Aral

    Kadın edebiyatında kimlik arayışı ve eş modelleri kriterleri ışığında, Brigitte Schwaiger ve İnci Aral'ın eserleri üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma

    ŞENGÜL SOYTETİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURAN ÖZYER

  5. Eine studie über epische erzahlhaltung zweier interkulturell orientierter werke der Turkischen und der Deutschen literatur -Orhan Pamuks Beyaz Kale und sten Nadolnys Selim Oder die gabe der Rede

    Türk ve Alman yazınından iki kültürlerarası eğilimli yapıtın anlatım tutumu açısından incelenmesi -Orhan Pamuk'un Beyaz Kale ve Sten Nadolnys'nin Selim Oder die Gabe der Rede-

    SEVİL ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA