An analysis of cultaral and linguistic transfer in the translation of 'Dağın Öteki Yüzü'
'Dağın Öteki Yüzü' romanının çevirisindeki kültürel ve dilsel aktarım üzerine bir çözümleme
- Tez No: 145255
- Danışmanlar: PROF. DR. AZİZE ÖZGÜVEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
ÖZET 1996 yılında Orhan Kemal Roman Ödülfi'nfi kazanan Erendiz Atasü'nün Dağın Öteki Yüzü adlı romanı The British Council'ın talebi üzerine 2000 yılında İngilizce'ye tercüme edilmiştir. Romanın Türk tarihi ve kültürünü İngiliz edebiyat repertuarında temsil eder konumda oluşu çevirisindeki kültürel aktarımı daha da önemli kılmaktadır. Bu araştırmanın amacı çeviri sürecinde yiten kültürel ve dilsel ayrıntıları belirlemek ve bu kaybın gerisindeki etkenlere işaret etmektir. Araştırmanın ilk bölümünde kültür ve çeviri arasındaki ilişkiye değinilmekte, ikinci bolümde eşdeğerlik konusu ela alınmaktadır. Kültür, dil ve çeviri arasındaki etkileşime değinilen üçüncü bölümün ardından çevirinin karşılaştırmak çözümlemesinde kullanılacak kavramlar tanıtılmaktadır. Araştırmanın beşinci bölümündeki karşılaştırmak çözümlemenin ardmdan son bölümde romanın çevirmenleri üzerinde etki ettiği varsayılan dış etkenler kültürler arası bir bakış açısından incelenmektedir. Bir kez daha vurgulamak gerektiği gibi bu araştırmanın hedefi romanm çevirisinin niteliğini ölçmek değil, erek metindeki dilsel ve kültürel eksikliklere dikkat çekmektir.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Erendiz Atasü's novel Dağın Öteki Yüzü (the winner of The Orhan Kemal Novel Prize in 1996) was translated into English upon the request of The British Council in the year 2000. As a representative of Turkish history and culture in the English literary repertoire, the cultural transfer in the translation of the novel becomes more important. This study aims to determine the cultural and linguistic items of the source text which disappear through the translation process and to point out the factors behind this loss. In the first part of the study, the interdependencies between culture and translation are introduced. After referring to the question of 'equivalence' in translation, the interactions between culture, language and translation are examined in the third part. In the fourth part, the key concepts that are used in the comparative analysis of the source and target texts are introduced. Following the comparative analysis, the external factors which are supposed to affect the translational strategies of Maslen and Atasfi are examined in an intercultural perspective in the final part of the study. It should be stressed once again that the aim of this study is not to evaluate the quality of the translation but to indicate the linguistic and cultural deficiencies in the target text. VI
Benzer Tezler
- Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği
The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]
DİLARA PINARBAŞI
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN
- A comparative analysis of the two Turkish translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Paul Bandia's approach to postcolonial translation
Chinua Achebe'nin Things Fall Apart adlı romanın iki ayrı çevirisinin Paul Bandia'nın sömürgecilik sonrası yazın çevirisine yaklaşımı çerçevesinde karşılaştırmalı analizi
ÖZGE ALTINTAŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction
Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
KEREM SAYILGAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- The feasibility and strategies of humour effect through translation in subtitling: A case study of the American sitcom 'Friends' in terms of humour elements from English to Turkish
Altyazıda çeviri yoluyla mizah etkisinin uygulanabilirliği ve stratejileri: Amerikan durum komedisi 'Friends'in İngilizce'den Türkçe'ye mizah unsurları açısından bir örnek çalışması
AYDIN FIRAT
Doktora
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU
- Kültürel ögelerin çeviri kaymaları bağlamında aktarılması: George Orwell'in 1984 romanı
Transfer of cultural elements in the context of translation shifts: George Orwell's 1984 novel
VOLKAN NOKAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Batı Dilleri ve EdebiyatıKapadokya ÜniversitesiKültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ROBABEH TAGHİZADEHZONUZ