Geri Dön

A critical analysis of three different translations of Jack London's The Iron Heel within the framework of target-oriented theory

Erek odaklı kuram çerçevesinde Jack London'un Demir Ökçe adlı romanının üç farklı Türkçe çevirisinin incelemesi

  1. Tez No: 145838
  2. Yazar: ŞEBNEM DURAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 157

Özet

ÖZET: Son yıllarda çeviribilim alanında önemli değişiklikler olmaktadır. Geçmişte üretilen kuramlar, sınırlı ve doğaları gereği kuralcıyken, son yıllarda üretilen kuramların kapsayıcı ve doğaları gereği betimleyici oldukları görülmektedir. Gideon Toury'nin erek odaklı yaklaşımı bütünleşmiş bir çerçeve içinde çeviri olgularının tümünü kapsamaya çalışan bir kuramdır. Toury, çeviribilimin birbiriyle etkileşim halinde olan üç alandan oluştuğunu düşünür; çeviri kuramı, betimleyici çeviribilim, uygulamalı çeviribilim. Bu kuramda önemli olan diğer bir nokta da çeviri edimini yönlendirdiği düşünülen normlardır. Çeviriyi inceleyen araştırmacının ya da eleştirmenin yapması gereken de çevirmenin normlarını yeniden oluşturmaktır. Böyle bir çalışmanın başlangıç noktasını da erek metin oluşturacaktır. Bu çalışmada amaç Toury'nin erek odaklı yaklaşımını temel alarak gerçekleştirilen bir çeviri eleştirisi örneği sunmaktır. Bu çalışma dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Toury'nin kuramının şekillenmesine yol açan iki kuramcı ele alınacaktır. İkinci bölümde Toury'nin erek odaklı kuramı incelenecek ve kuramın, çeviri eleştirisine katkıda bulunabilecek önemli noktaları yansıtılacaktır. Kaynak metin ve yazar hakkında bilgi sahibi olmak çeviriyi inceleyen araştırmacı ya da çevirmen için çok önemli olduğu için üçüncü bölüm Demir Ökçe ve Jack London'a ayrılacaktır. Dördüncü bölümde de Demir Ökçe isimli romanın üç farklı çevirisi erek odaklı kuram çerçevesinde incelenecek, çevirmelerin normları ve çeviri stratejileri aydınlatılmaya çalışılacaktır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT: There have been important changes in the field of Translation Studies in the recent years. Whereas the theories of the past were restricted and prescriptive by their nature, theories of today are more comprehensive and descriptive. Gideon Tory's target- oriented approach is a theory that strives to cover all the variables of translation event within an integrated framework. Toury claims that Translation Studies consist of three branches which are interrelated; Theoretical Branch, Descriptive Branch and Applied Branch. Another point that is important in this theory is the norms that are thought to direct the translation process. What a researcher or critic who studies a translation should do is to reconstruct the norms that are employed by the translator. The target text will constitute the starting point of such a study. In this study the aim is to present an example of translation criticism carried out within the framework of the Target-Oriented Theory. The study consists of four parts. In the first part the two theorists who paved the way for Toury's Target-Oriented Theory will be discussed. In the second part Toury's Target-Oriented Theory will be studied and especially the parts of the theory which can contribute to translation criticism will be taken up. As it is of utmost importance for the researcher who studies a translation or for a translator to be familiar with the source text and the writer, the third part is devoted to The Iron Heel and Jack London. In the fourth part three different translations of The Iron Heel are compared within the Target-Oriented Theory and translation norms and translation strategies of the translators will be revealed. VI

Benzer Tezler

  1. A critical analysis of the two different translations of Kate Chopin's the awakening

    Kate Chopin'in uyanış adlı eserinin iki farklı çevirisinin eleştirel çözümlemesi

    NAZLI DENİZ BARUTÇUOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA

  2. A critical analysis on the translations of the short stories the Cask of Amontillado and the Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe

    Edgar Allan Poe'nun Amontillado Fıçısı ve Usher Evinin Çöküşü hikayelerinin çevirisi üzerine eleştirel bir inceleme

    ASLI SELCEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    İngiliz Dili ve EdebiyatıYaşar Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RECEP SONGÜN

  3. A critical discourse analysis perspective on censorship in translation: A case study of the Turkish translations of Grey Wolf

    Çeviride sansüre eleştirel söylem çözümlemesi perspektifinden bir bakış: Vaka çalışması olarak Grey Wolf'un Türkçe çevirileri

    AYŞE SAKİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  4. An Analysis of language and ideology in three different Turkish womens magazines

    Üç farklı Türkçe kadın dergisinde dil ve ideoloji analizi

    TÜLİN BOZKURT

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NALAN BÜYÜKKANTARCIOĞLU

  5. A Study on J.D. Salinger's novel The Catcher in the Rye and its two translations

    J.D. Salinger'in The Catcher in the Rye romanının iki ayrı çevirisi üzerine bir inceleme

    GÖKÇE METİN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ