Geri Dön

Translator's false friends' and their linguistic aspect (Russian-Turkish version)

Rusça-Türkçe çevirilerde ortak sesteş ve benzeri kelimeler

  1. Tez No: 146502
  2. Yazar: MİNE DEMİREL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEKSANDR KALYUTA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Rusça
  9. Üniversite: Erciyes Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 77

Özet

Uluslararası özellik taşıyan bu çalışma Rusça'yı ve Türkçe'yi kapsamakta olup bu iki dil üzerinde çalışma yapacak olanlar için bir kaynak niteliğindedir. Çalışmanın başında Rusça'dan Türkçe'ye yapılan tercümelerdeki genel problemleri inceledik. Bildiğimiz gibi bu iki dil farklı dil ailelerine aittir, bu yüzden gramer yapılarının farklı olması gayet doğaldır. Örneğin Rus dilinde olan, fakat Türkçe'de olmayan ön ekler tercüme esnasında birçok zorluk çıkarmaktadır. Bu yüzden en tecrübeli çevirmen bile bu durumlarda tercüme edilen metnin veya cümlelerin tam karşılığım bulamamaktadır. Bu gibi problemlerin sayısı oldukça fazla olduğundan, incelenmesi ve çözümlenmesi gelişen uluslararası ilişkiler için güncel bir nitelik taşımaktadır. Bu çalışma üç bölüm ve sözlükten oluşmaktadır. Birinci bölümde tercümelerdeki diller arası sesteş problemlerden bahsettik, aynı zamanda bu problemlerin sadece Rusça'ya ve Türkçe'ye özel olmayıp bütün dünya dillerine ait olduğunu gösterdik. İkinci bölümde çevirmeni yanıltan sesteş problemlerin özelliklerini inceledik. Üçüncü bölümde çalışma süresince izlediğimiz yöntemleri, ve sözlüğün oluşum aşamalarını açıkladık. Çalışmanın son ve en önemli bölümü olan sözlük kısmını oluşturduk. Çevirmenleri yanıltan unsurlardan etkilenip hata yapmamak için iki yöntem izleyebiliriz: ilk yöntem dillerdeki anlam inceliklerini iyi öğrenmek; ikincisi ise diller arasındaki ses benzerliklerine kanmayıp şüpheli kelimeleri sözlüklerden ve başka kaynaklardan kontrol etmektir. Bütün çalışma süresince amacımız Rusça'dan Türkçe'ye yapılan tercümelerde hatalardan kaçınmakta yardımcı olacak bir kaynak oluşturmaktır. 1. Sesteş Sözcükler 2. Diller arası Sesteş Sözcükler 3. Rusça-Türkçe Çeviriler

Özet (Çeviri)

This work covers some aspects of the Russian and Turkish languages studies and can be of use to translators and people, studying these two languages. In the beginning of our research we specified common translation problems (from Russian into Turkish), then we discussed differences between the structures of these two languages. As we know, Russian and Turkish belong to different language families and their grammatical structures differ. For instance, there is a prefix, used as an affix, in word formation of the Russian language. The absence of the same affix in the Turkish language causes many difficulties for a translator, when it becomes nearly impossible to transfer the text meaning. A lot of such problems exist and must be solved in contemporary society. This paper consists of three chapters. In the first chapter common translation problems are discussed, and it is related that“Translator's False Friends”exist not only in Russian and Turkish, but also in all other languages. In the second chapter the problem of“Translator's False Friends”is considered. And in the third chapter we give explanations on our research, describe methods of collecting data for the dictionary, which is given at the end of our paper. We have do overcome the difficulties with“Translator's False Friends”by two means: firstly, trying to learn all of the lexical and stylistic data; secondly, not trusting coincidence in word's senses in different languages. One should look them up in the explanatory and foreign dictionaries in case of minute doubts. 1. Homonyms 2. Interlanguage homonyms 3. Russian-Turkish translations

Benzer Tezler

  1. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  2. Tirkiş Cumageldiyev'in Mehekdaş romanı örneğinde Türkmen Türkçesinden Türkiye Türkçesine aktarma problemi

    Translation problems from Turkmen to Turkey Turkish via the novel Mehekdaş by Tirkiş Cumageldiyev

    AKARTÜRK SALMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HİKMET KORAŞ

  3. Gebärdensprache als multidimensionales translationsfeld: 'Eine kontrastive analyse der Türkischen und Deutschen gebärdensprache'

    Çok boyutlu çeviri alanı olarak işaret dili: 'Türk ve Alman işaret dillerine yönelik karşılaştırmalı bir inceleme'

    NALAN ÖZPINAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  4. Self-translation or translation: A false dichotomy

    Öz-çeviri veya çeviri: Sahte bir ayrım

    ÇİĞDEM TAŞKIN GEÇMEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN

  5. L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction

    Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi

    SERPİL ÖZBÜKER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR