Teknik metin çevirilerinde terim karşılama yöntemleri
Methods of finding the equivalent terms in technical translation
- Tez No: 146830
- Danışmanlar: DOÇ. DR. EMEL ERGUN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: Türkçe
- Üniversite: İstanbul Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 149
Özet
oz“Teknik Metin Çevirilerinde Terim Karşılama Yöntemleri”başlıklı bu çalışmayla, AB Genişleme Süreci çerçevesinde hazırlanan Türkiye'nin AB 'ye katılım yolunda atılan adımlardan biri olarak görülebilecek bir belge olan Düzenli ilerleme Raporu 2003 orijinal metni ve çeviri metinleri ele alınarak, teknik metin çevirilerinde karşılaşılan erek dilde terim karşılama yöntemleri incelenmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada amaçlanan, hukuksal, ekonomik ve sosyal konuların yer aldığı metinlerde, tüm bu özel alanların kaynak dildeki terim yapısının ve sisteminin, erek dilde nasıl karşılandığı sorusuna yanıt aramaktır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT In this study entitled“Methods of Finding the Equivalent Terms in Technical Translation”, the source and target texts of Regular Progression Report 2003 as a document signalling Turkey's joining the EU in terms of EU enlargement process have been taken into consideration, and methods of finding the equivalent terms in technical target texts have been analyzed. The aim of this study is to analyze how all these special fields are related to the terminological structure of source texts dealing with juridical, economic and social issues. With this aim in mind the structures of the two languages and relations between them will be under focus. m
Benzer Tezler
- Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry
Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri
HALUK ÇAKIR
Yüksek Lisans
İngilizce
2006
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. AYFER ALTAY
- A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire
AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı
EDİP DURMUŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF.DR. BERRİN AKSOY
- Circulation of âşık music in Turkey in 2000s: The legacy of Âşık Mahzuni- Âşık Nesimi
2000'lerde Türkiye'de âşık müziğinin dolaşımı: Âşık Mahzuni-Âşık Nesimi'nin mirası
FARUK ÇALIŞKAN
Doktora
İngilizce
2024
Müzikİstanbul Teknik ÜniversitesiMüzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı
PROF. SONGÜL KARAHASANOĞLU
DOÇ. DR. SONIA TAMAR SEEMAN
- Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale başlıklı eserindeki neolojizmler ve Türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri
Neologisms in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale and the translation techniques used in its Turkish translation
EKİM AKYILDIZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM TÜKEL KANRA
- Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика
Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler
ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
Rusça
2024
Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA