Geri Dön

Teknik metin çevirilerinde terim karşılama yöntemleri

Methods of finding the equivalent terms in technical translation

  1. Tez No: 146830
  2. Yazar: TUBA AYIK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. EMEL ERGUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 149

Özet

oz“Teknik Metin Çevirilerinde Terim Karşılama Yöntemleri”başlıklı bu çalışmayla, AB Genişleme Süreci çerçevesinde hazırlanan Türkiye'nin AB 'ye katılım yolunda atılan adımlardan biri olarak görülebilecek bir belge olan Düzenli ilerleme Raporu 2003 orijinal metni ve çeviri metinleri ele alınarak, teknik metin çevirilerinde karşılaşılan erek dilde terim karşılama yöntemleri incelenmeye çalışılmıştır. Bu çalışmada amaçlanan, hukuksal, ekonomik ve sosyal konuların yer aldığı metinlerde, tüm bu özel alanların kaynak dildeki terim yapısının ve sisteminin, erek dilde nasıl karşılandığı sorusuna yanıt aramaktır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT In this study entitled“Methods of Finding the Equivalent Terms in Technical Translation”, the source and target texts of Regular Progression Report 2003 as a document signalling Turkey's joining the EU in terms of EU enlargement process have been taken into consideration, and methods of finding the equivalent terms in technical target texts have been analyzed. The aim of this study is to analyze how all these special fields are related to the terminological structure of source texts dealing with juridical, economic and social issues. With this aim in mind the structures of the two languages and relations between them will be under focus. m

Benzer Tezler

  1. Methodology used in translating texts pertaining to automotive industry

    Otomotiv endüstrisindeki metinlerin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri

    HALUK ÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. AYFER ALTAY

  2. A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire

    AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı

    EDİP DURMUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. BERRİN AKSOY

  3. Circulation of âşık music in Turkey in 2000s: The legacy of Âşık Mahzuni- Âşık Nesimi

    2000'lerde Türkiye'de âşık müziğinin dolaşımı: Âşık Mahzuni-Âşık Nesimi'nin mirası

    FARUK ÇALIŞKAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Müzikİstanbul Teknik Üniversitesi

    Müzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı

    PROF. SONGÜL KARAHASANOĞLU

    DOÇ. DR. SONIA TAMAR SEEMAN

  4. Margaret Atwood'un The Handmaid's Tale başlıklı eserindeki neolojizmler ve Türkçe çevirisinde kullanılan çeviri teknikleri

    Neologisms in Margaret Atwood's The Handmaid's Tale and the translation techniques used in its Turkish translation

    EKİM AKYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ YEŞİM TÜKEL KANRA

  5. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA