Geri Dön

Eine übersetzungsorientierte untersuchung von rechtstexten im sprachenpaar Türkisch-Deutsch unter terminologisch-kulturvergleichendem aspekt: zur problematik der lexikalischen und syntaktischen struktur der strafgesetzbücher unter berücksichtigung des neuen türkischen strafgesetzbuchs

Türkçe -Almanca hukuk metinlerinin terminoloji ve kültür açısından çeviri odaklı karşılaştırılması: yeni Türk Ceza Kanunu (TCK) kapsamında ceza kanunlarında sözdizim ve sözcük boyutunda aktarım sorunsalı

  1. Tez No: 286570
  2. Yazar: MEHMET TAHİR ÖNCÜ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YADİGAR EĞİT
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Ege Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 325

Özet

2004 yılında yeni Türk Ceza Kanunu hazırlanırken, eski Türk Ceza Kanunu dikkate alındığı gibi Avrupa Birliği uyum süreci içinde Avrupa ülkelerinin ceza hukuku alanındaki gelişmelerinden de etkilenip birçok Avrupa Birliği ülkelerinin Ceza Kanunlarından, özellikle Alman Ceza Kanunu'ndan (StGB) aktarımlar yapıldığı açıkça anlaşılmaktadır. Planladığım çalışmada yeni Türk Ceza Kanununun oluşumunda eski Türk Ceza Kanunundan ve Türk kültürüne neredeyse tamamen yabancı olan Alman Ceza Kanunu'ndan aktarım sürecinin nasıl geliştiğini ve bunun kullanılan terimlerin belirlenmesine ne kadar yansıdığını ortaya koymaktır.Çalışmanın birinci ve ikinci bölümünde konuyla ilgili dilbilimsel ve çeviribilimsel kuramlara yer verilmiştir, özellikle uzmanlık dili ve hukuk dili kuramlarından yararlanılmıştır. Uzmanlık dilinin kullanım alanını, işlevini ve dilbilimsel özelliklerini dikkate alarak bunların hukuk dili üzerindeki etkisi incelenmektedir. Fransız çeviribilimcileri Malblanc, Vinay ve Darbenet'in oluşturduğu Stylistique comparée kuramından hareketle çeviribilimin temel bilgileri çalışmada belirlenen örnekler üzerinde incelenmiştir.Çalışmada söz konusu kuramlar yeni Türk Ceza Kanunu'nun maddeleri üzerinde açıklandıktan sonra ortaya çıkan sonuçların nedenleri açıklanmıştır. Maddelerin birbiriyle karşılaştırmalarında ortaya çıkan sözcüksel ve söz dizimsel farklılaşmalar sayısal, dilbilimsel ve çeviribilimsel açıdan incelenmiştir. Ayrıca, sözcüksel ve sözdizimsel farklılaşmaların kanun maddelerinin yorumlanmasına ne şekilde yansıdığı, daha doğrusu bunların dilsel özelliklerinin anlam isabetliliği veya tam aksine ne derece anlam kargaşasına neden olduğu açıklanmaya çalışılmıştır.Çalışmanın sonunda yeni Türk Ceza Kanununun oluşumunun sözcüksel ve sözdizimsel düzlemde Alman Ceza Kanunu'ndan düşük oranda, buna karşın eski Türk Ceza Kanunundan oldukça yüksek oranda etkilendiği tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

It is clear that the preparation stage of the new Turkish Penal Code received borrowings from the penal codes of European Union member countries, especially that of the German Penal Code (StGB), as effects of both the developments in the criminal codes in European countries within the scope of alignment with the European Union, and the previous Turkish Penal Code. The aim of my study is to define the process of such borrowings from the German Penal Code which is alien to the Turkish Penal Code and Turkish culture, and the reflection of the abovementioned process in determining the terms used.The first and second chapters of my study cover theories within the linguistics and translation studies fields, especially in the fields of expertise and legalese theories. The aim is to analyze the effect of the use of language of field of expertise, its function and linguistic properties, taking the abovementioned into consideration. Basing the study on the theory of `Stylistique Comparee? formed by the French linguists Malblanc, Vinay and Darbelnet, the basic theory of translation studies is analyzed through samples.Within the scope of this study, these theories are explained through examples from the new Turkish Penal Code, and the causes of the results are explained. Lexical and syntactic differences are studied from an aspect of linguistic and translation studies, through comparisons of the articles. In addition to that, explaining the effects of difference in syntax and lexicology in the interpretation stage of the articles, and the coherence of meaning from a linguistic aspect or the resulting ambiguity is intended.This study puts forward the fact that lexically and syntactically, the new Turkish Penal Code is inspired less from the German Penal Code but relatively highly from the previous Turkish Penal Code.

Benzer Tezler

  1. Eine übersetzungsorientierte terminologische studie über EU-zollbegriffe

    Avrupa Birliği-gümrük kavramları üzerine çeviriye yönelik terminolojik çalışma

    NURHAN BAŞ

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2005

    Batı Dilleri ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN

  2. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA

  3. Disiplinlerarası olarak çeviribilim: Sorunlar ve açılımlar

    Übersetzungswissenschaft als interdisziplinaritat: Probleme und lösungstendenzen

    ARZU DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    DOÇ. DR. İSMAİL İŞCEN

  4. Eine kontrastive studie zur identitatssuche und zum partnerschaftsmodell in der frauenliteratur, dargestellt anhand der werke von Brigitte Schwaiger und İnci Aral

    Kadın edebiyatında kimlik arayışı ve eş modelleri kriterleri ışığında, Brigitte Schwaiger ve İnci Aral'ın eserleri üzerinde karşılaştırmalı bir çalışma

    ŞENGÜL SOYTETİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURAN ÖZYER

  5. Eine studie über epische erzahlhaltung zweier interkulturell orientierter werke der Turkischen und der Deutschen literatur -Orhan Pamuks Beyaz Kale und sten Nadolnys Selim Oder die gabe der Rede

    Türk ve Alman yazınından iki kültürlerarası eğilimli yapıtın anlatım tutumu açısından incelenmesi -Orhan Pamuk'un Beyaz Kale ve Sten Nadolnys'nin Selim Oder die Gabe der Rede-

    SEVİL ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. ONUR BİLGE KULA