Geri Dön

Discourses on translators and translation in the Turkish Fiction

Türk romanında çeviri ve çevirmen söylemleri

  1. Tez No: 162353
  2. Yazar: AHU SELİN ERKUL
  3. Danışmanlar: DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR, Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 122

Özet

Çeviri ve çevirmenler üzerine söylemler konulu bu araştırma Türk romanındaki çevirmen karakterler ve çeviri söylemi üzerine yoğunlaşmıştır. Bireyin öyküsü üzerine odaklansa bile belli bir toplumsal zamanı ve yapıyı ele alan roman türünün, incelenen dönemlerin tarihsel, toplumsal ve kültürel özellikleri hakkında oldukça geniş bir bilgi kaynağı olabileceği savından yola çıkan bu çalışma çevirmen-yazarlar tarafından yazılan romanlardaki çevirmen karakterleri ve çeviri söylemini incelemeyi ve genel çeviri söylemiyle arasında bağlantılar kurmayı amaçlamaktadır. Çeviribilim ile Yazın Kuramları kavramlarının iç içe geçirilerek kullanıldığı ve romansal söylemden çeviri edimi ve çevirmenler hakkında elde edilen bilgilerin“Kültür Planlaması”ve“İnsan Faktörü”(agency) gibi Çoğuldizgeci kavramlarla tartışıldığı bu çalışma Türk Çeviri Tarihi çalışmalarına farklı bir bakış açısı sunmayı hedeflemektedir. İki bölümden oluşan oldukça geniş bir bütüncedeki romanlardaki çevirmen karakterlerin ve çeviri söyleminin incelenmesi hem çevirmenlik mesleğinin toplumdaki yeri ve statüsü hakkında hem de toplumun çeviriye bakış açısı hakkında bilgi sağlayacaktır. Ayrıca bu romanların çevirmen-yazarlar tarafından yazılmış olmaları bize çevirmen ve çevirinin görünürlüğü/görünmezliği hakkında fikir verecektir.

Özet (Çeviri)

This study on discourses on translation and translators focuses on the fictional translators and discourse on translation in the Turkish novel. Despite dealing with the history of the individual, the novel as a genre depicts a given social time and structure. This study which is based on this representational aspect of the novel, aims to correlate fictional translators and novelistic discourse created by translator-writers to the actual situations. The thesis, combining concepts of Translation Studies and Literary Studies, discusses data on the translator characters and discourse on translation obtained from the novelistic discourse by using Polysystemic concepts such as“Culture Planning”and“ Agency”and aspires to bring a different perspective to researches on the Turkish History of Translation. The analysis of the translator characters and discourse on the translation in the novels of the corpus which consist of two main parts provides information on both the position and status of the profession of translating and the society's perception of translation. Moreover, the fact that these novels are written by translator-writers offers insights into the in/visibility of translation and translators.

Benzer Tezler

  1. Modernleşme çağında Çin'de çeviri edimi: Kurgusal metinler ve dil politikaları (1895-1927)

    Translation in China during the modernization age: Fiction and language policies (1895-1927)

    AYLİN YILMAZ ŞAŞMAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GİRAY FİDAN

  2. Around the world in English: The Production and consumption of translated fiction in The Uk between cosmopolitanism and orientalism

    Ingilizcede devr-i alem: Birleşik Krallık'ta kozmopolitanizm ve şarkiyatçılık arasında çeviri edebiyatın üretimi ve tüketimi

    PERİHAN DUYGU TEKGÜL AKIN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    Mütercim-TercümanlıkUniversity of Exeter

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    DR. MATTHIAS ZICK VARUL

  3. A descriptive study on the Turkish translations of La Bannière Bleue within the context of 'national historical memory construction' and historiography

    'Milli/ulusal tarih belleği inşası' ve tarihyazımı bağlamında La Bannière Bleue'nün Türkçe çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma

    AYTÜL DURMAZ HUT

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ

  4. In pursuit of power relations: Fictional translators in the contemporary Turkish novels

    İktidar ilişkilerinin izinde: Türk romanında kurmaca çevirmenler

    CANSU CANSEVEN EFELER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ OLCAY AKYILDIZ

  5. Kültürel ögelerin çeviri kaymaları bağlamında aktarılması: George Orwell'in 1984 romanı

    Transfer of cultural elements in the context of translation shifts: George Orwell's 1984 novel

    VOLKAN NOKAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKapadokya Üniversitesi

    Kültürel Çalışmalar Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ROBABEH TAGHİZADEHZONUZ