Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde anlam ve biçim kırılmaları
Semantic and stylistic deviations in literary texts translated into Turkish
- Tez No: 353044
- Danışmanlar: DOÇ. DR. FARUK GÜRBÜZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Education and Training, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri sorunları, edebî metinler, diller arası çeviri, dil içi çeviri, Translation issues, literary texts, interlingual translation, intralingual translation
- Yıl: 2014
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Erzincan Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 116
Özet
Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerdeki anlam ve biçim kırılmalarını konu alan bu çalışmanın amacı Türkçeye çevrilmiş edebî metin çevirileri sırasında dil içi ve diller arasında doğan çeviri sorunlarını ve bu sorunları en aza indirmek için neler yapılabileceğini ortaya koymaktır. Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde dil içi çeviriyi incelemek için Fuzûlî'nin Su Kasidesi ve Şeyh Galip'in Hüsn ü Aşk Mesnevisi; diller arası çeviride çevirisinde Kur'an-ı Kerim'den Fatiha Suresi çevirileri, Shakespeare'in 18. Sone'si ile atasözü ve deyimler, örnek metinler olarak incelenmiştir. İnceleme sonucunda çevirilerdeki farklılıklar ve sorunlar sıralanmıştır. Metnin aslına hangi hususlarda sadık kalınırken hangi hususlarda çeviride özgürlüğün tercih edildiği incelenmiştir. Sonuç olarak çevirmenlerin metinlerin özünü ve biçimini değiştirmeden Türkçeye aktarmaya çalıştıkları görülmüştür. Ayrıca kaynak metinlerin edebî olması dolayısıyla sanatsal işlevlerinin korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
Subject of this study is semantic and stylistic deviations in literary texts trans-lated into Turkish. The aim of this study is to review the problems of both intralingual translation and interlingual translation, which occur during the process of translation through the literary texts translated into Turkish, and what can be done to minize the probability of these possible issues. In order to examine the interaction between languages through literary texts translated into Turkish, for interlingual translation proverbs and idioms through Shakespeare's Sonnet 18, for intralingual translation Fuzûlî's Su Kasidesi (Eulogy of Water) and Şeyh Galip's Hüsn ü Aşk (Beauty and Love), and for the translation of sacred texts Koran have been taken as example texts. At the end of the review, the differences between the translations and issues have been determined. In what re-spects it was attempted to stay true to the original text, and in what respects freedom in translation took place have been examined. Consequently, it has been determined that the translators aimed to stay true to the original versions of the texts while translating them into Turkish. Additionally, due to the literary value of the texts, it has been concluded that artistic functions of them were aimed to remain the same.
Benzer Tezler
- Partikeln in der Deutschen sprache und ihre Türkischen entsprechungen in übersetzten literarischen texten
Alman dilindeki partikel olarak adlandırılan edatlar/ilgeçler ve Türkçeye çevrilmiş edebi eserlerdeki karşılıkları
HAYRİYE BACAKSIZ
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SEVİNÇ MADEN
- L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi
SERPİL ÖZBÜKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- İkinci bir dil üzerinden yapılan çevirilerde özgün anlam kaybı sorunu: Necip Mahfuz'un Zuḳāḳu'l-Midaḳ adlı eserinin Türkçe çevirileri örneği
The problem of losing the original meaning in translations made from a second language: Example of Turkish translations of Naguib Mahfouz's work titled Zuḳāḳu'l-Midaḳ
SERKAN YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkKırıkkale ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ABDUSSAMED YEŞİLDAĞ
- Çocuklara yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde çocuk edebiyatı'nın yeri, önemi ve kullanımı / Küçük Prens romanının b1 düzeyine uyarlanması
The importance of children's literature for teaching Turkish as a foreign language to children and organizing a sample story in compliance with language levels
GÜLHAN GEDİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Eğitim ve Öğretimİstanbul Arel ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ALİ TAŞTEKİN
- A comparative study on the performance of Google Translate between the translation of different text types in the light of the multidimensional quality metrics
Multidimensional quality metrics ışığında farklı metin türlerinin çevirisi arasında Google Translate'in perfromansı üzerine karşılaştırmalı bir çalışma
GÜLNAZ GÖZEN
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY