Kışaş-ı enbiya
Kısas-ı enbiya
- Tez No: 174986
- Danışmanlar: PROF.DR. EMİNE YILMAZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 279
Özet
Bu tezde 14. yüzyılda, Eski Anadolu Türkçesi döneminde, Arapçadan Türkçeye çevrilmiş eserlerden biri olan Kışaş-ı Enbiyâ'nın 291-340. sayfalan incelenmiştir. Kışaş-ı Enbiyâ“Peygamber Hikâyeleri”demektir. Kitap çeşitli peygamberlerin hayat hikâyelerini içerir. Şa'lebî tarafından yazılan bu kitap, Aydınoğlu Mehmet Bey'in isteği üzerine Türkçeye çevrilmiştir. Kitabın özgün adı "Kitabu Arâ'isü'l-Mecâlis fi Kışaşi'l- Enbiyâ'dır. Bu kitap Eski Anadolu Türkçesinin söz varlığı açısından çok önemlidir. Sözü edilen kitabın belirtilen sayfalarının yazı çevrimi yapılmıştır. Ayrıca bu dönemin karakteristik özelliklerini taşıyan eserin, dil incelemesi de hazırlanmıştır. Bu çalışmada, yapıtm Eski Anadolu Türkçesinin karakteristik özelliklerinin yanmda yer yer Eski Türkçe yazı geleneğini de sürdürdüğü saptanmıştır. Öte yandan yapıtm Arap ve Fars yazı dillerinden etkilendiği de gözlenmiştir. Anahtar Sözcükler Arâ'isü'l-Mecâlis, Sa'lebî, Eski Anadolu Türkçesi, Kışaş-ı Enbiyâ, Peygamber Hikayeleri, Yazım Özellikleri, Ses Bilgisi, Biçim Bilgisi, Dizin-Sözlük, Özel Adlar Dizini
Özet (Çeviri)
In this thesis; 291 -340th pages of Kışaş-ı Enbiyâ which was one of the studies that was translated into Turkish from Arabic in the 14th century period of Old Anatolian Turkish were studied. The meaning of“Kışaş-ı Enbiyâ”is“Tales of Prophets”. The book contains life stories of various prophets. It was written by SaTebî and was translated into Turkish by ordering of Aydınoğlu Mehmet Bey. The original name of the book is“Kitâbu Arâ'isi'l- Mecâlis fi KışaşiT-Enbiyâ”. This book is very important because of the lexion of the Old Anatolian Turkish. The expressed pages of the book mentioned before were transcribed into Latin alphabeth. Also, the stylistic features of the book was studied which carry the characteristic features of the period. In this study, as well as this book's Old Anatolian Turkish's characteristic,the book also sometimes continues it's Old Turkish writing tradition. But on the other hand it is found that the book was affected by Arabic and Persian writing languages, too. Key Words Arâ'isüT-Mecâlis, Sac lebî, Old Anatolian Turkish, Kışaş-ı Enbiyâ, Tales of Prophets, Characteristics of Spelling, Phonology, Morphology, Index-Dictionary, Index of Proper Nouns
Benzer Tezler
- Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi yok
BÜLENT GÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
1998
DinHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÜLKÜ ÇELİK
- Kısas-ı Enbiya
Kısas-ı Enbiya
SÜNDÜZ ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
DR. BÜLENT GÜL
- Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi yok
ARZU OYARKILIÇGİL
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TALAT TEKİN
- Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi yok
BİNNUR ERDAĞI
Yüksek Lisans
Türkçe
1993
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TALAT TEKİN