Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 73689
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ÜLKÜ ÇELİK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Din, Türk Dili ve Edebiyatı, Religion, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1998
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 220
Özet
ÖZET Bu tezde, XIV. yüzyılda Eski Anadolu Türkçesi döneminde Arapçadan Türkçeye çevrilmiş eserlerden biri olan“Kışaş-ı Enbiyâ”nın 400.-450. sayfalan incelenmiştir. Aydınoğlu Mehmet Bey'in arzusu ile Türkçeye Sa'lebî'nin, kısaca“Kısas-ı Enbiyâ'' olarak bilinen, orijinal adı ”Kitâbu Arâ 'isi 'l-Mecâlis fî Kısasi 'l-Enbiya“ olan eserinden çevrilmiştir. Peygamber Hikâyeleri anlamına gelen ”Kışaş-ı Enbiyâ"da çeşitli peygamberlerin hayat hikâyeleri anlatılmıştır. Eski Anadolu Türkçesi'nin söz varlığı açısından önemli olan bu eserin yazı çevrimi yapılmıştır. Ayrıca, bu dönemin karakteristik özelliklerini taşıyan eserin dil incelemesi yapılmıştır. ¦t Eski Anadolu Türkçesi'nin söz varlığını daha iyi ortaya koyabilmek için, eserde geçen bütün sözcüklerin tarihî gelişimlerini gösteren bir dizin denemesi yapılmıştır. Bu dizin hazırlanırken çeşitli tarihî metin ve sözlükler de taranmıştır. Ayrıca, sekiz Türk dilinde de tarama yapılarak metinde geçen sözcüklerin, bu dillerde yaşayıp yaşamadıkları; yaşıyorlarsa hangi şekillerde yaşadıkları gösterilmeye çalışılmıştır. Metnimizde geçen madde başı yaklaşık bin sözcüğün % 68. 11 'i Türkçe; % 24.63 'ü Arapça ve % 7.24 'ü Farsça'dır. Türkçe sözcüklerin de büyük bir kısmının, taradığımız Türk dillerinde çeşitli şekillerde yaşadığı ortaya çıkmıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT In this thesis, one part of I£ışaş-ı Enbiyâ was studied which was one of the studies that was translated into Turkish from Arabic in the 14th century Old Anatolian Turkish Period. The original name of the book is“Kitabu Arâ'isü'l-Mecâlis fi IÇışaşi'l- Enbiyâ”but it is briefly known as“Kışaş-ı Enbiyâ”. It was written by Sa'lebî and was translated into Turkish by ordering of Aydınoğlu Mehmet Bey. The meaning of“Kışaş-ı Enbiyâ”is“Tales of Prophets”and the book contains life stories of various prophets. This book is very important because of the lexicon of the Old Anatolian Turkish and it was transcribed into Latin alphabeth. Also, the stylistic features of the book was studied which carry the characteristic features of the period. In order to reveal the lexicon of the Old Anatolian Turkish better, an index was prepared which contains the etymologies of all the words that appear in the book. While preparing this index, various historical texts and dictionaries were scanned. Eight Turkish languages were also studied in order to show whether the words of the text still exist in those languages, or not, and if they do, in which forms they are observed. The index contains approximately one thousand entries. 68.11 % of them are Turkish, 24.63 % of them are Arabic and 7.24 % are Persian. It was seen that, most of the Turkish words still exist in Turkish languages in various forms.
Benzer Tezler
- Kısas-ı Enbiya
Kısas-ı Enbiya
SÜNDÜZ ÖZER
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
DR. BÜLENT GÜL
- Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi yok
ARZU OYARKILIÇGİL
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TALAT TEKİN
- Kışaş-ı enbiya
Kısas-ı enbiya
SEBİHA TAŞTEKİN ÖZDEDE
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF.DR. EMİNE YILMAZ
- Kısas-ı Enbiya
Başlık çevirisi yok
BİNNUR ERDAĞI
Yüksek Lisans
Türkçe
1993
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TALAT TEKİN