Geri Dön

Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkan çeviri güçlükleri ile teknik çevirinin çeviri eğitimindeki yeri ve önemi

Schwierigkeiten beider übersetzung technischer texte aus dem deutschen ins Türkische und die rolle und bedeuting der technischen übersetzungin der übersetzerausbildung

  1. Tez No: 189127
  2. Yazar: FİLİZ AKSÖZ
  3. Danışmanlar: PROF.DR. VURAL ÜLKÜ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Eğitim ve Öğretim, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Education and Training, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Teknik metinler, çeviri güçlükleri, çeviri eğitimi, çevirisüreci, uzmanlık alanları
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Mersin Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 196

Özet

ÖZETALMANCA TEKN K MET NLER N TÜRKÇEYE ÇEV R S NDE ORTAYAÇIKAN ÇEV R GÜÇLÜKLERLE TEKN K ÇEV R N N ÇEV R EĞ T M NDEK YER VE ÖNEMBu çalışmada Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkançeviri güçlükleri ele alınmaktadır. ncelenen metinler otomotiv sektöründen kullanma vekurulum kılavuzları olup metnin amaçladığı etki yönlendirmedir. Bu durumda metinişlevsel bir amaç taşır. Çalışmanın kuramsal altyapısının dayandığı işlevsel çevirikuramlarından skopos kuramına göre çeviriyi amacı belirler, çeviri amacının bir işlevidir.Çevirinin amacını ortaya çıkarmak için yapılan metin çözümlemesi sonucu kaynak metin,işlevi ve alıcı kitle ortaya çıkmaktadır. Bunun sonucunda çevirmen, kullanacağı yöntemive çeviri kararlarını anılan bilgiler doğrultusunda belirler.Teknik metin çevirmeninin çeviri sırasında kullandığı yardımcı araçlar, yenibilgi ve iletişim teknolojileriyle birlikte değişim göstermiştir. Geleneksel yardımcıaraçların (sözlük, koşut metin vs.) yanı sıra yeni araç-gereçler (elektronik sözlük, terimyönetim sistemleri, bilgisayar destekli sayfa düzenleme, masa üstü yayıncılık ve çeviriyazılımları vs.) çeviri sürecine dahil olmuştur.Almancadan Türkçeye çevrilen kullanma kılavuzlarının incelenmesi sonucundaortaya çıkan çeviri güçlükleri şunlardır: kaynak metinden kaynaklanan sorunlar, aynıalansal olgu ya da nesnenin metin içerisinde değişik terimlerle adlandırılması, üreticifirmanın özgün terminolojisinden kaynaklanan sorunlar, çevirmenin alan bilgisiyetersizliğinden kaynaklanan sorunlar, metnin uygunlaştırılması.Teknik çevirinin çeviri eğitimindeki önemi, teknik alandaki çevirigereksiniminin hızla artmasıyla birlikte bu alanda uzman çevirmenlere gereksinimduyulması sonucu giderek büyümektedir. Ancak, Türkiye'deki çeviri bölümlerinin dersprogramları incelendiğinde, sadece birkaç çeviri bölümünde teknik çeviriye ilişkin derslereyer verildiğini görmekteyiz. Teknik alanlarda uzman çevirmen yetiştirmek için, çeviribölümlerinin ders programlarına teknik çeviri ve yardımcı araçların kullanımı konuluderslerin eklenmesinde yarar görülmektedir.

Özet (Çeviri)

ZUSAMMENFASSUNGSCHWIERIGKEITEN BEI DER ÜBERSETZUNG TECHNISCHER TEXTE AUSDEM DEUTSCHEN INS TÜRKISCHEUND DIE ROLLE UND BEDEUTUNG DER TECHNISCHEN ÜBERSETZUNGIN DER ÜBERSETZERAUSBILDUNGIn dieser Arbeit sind technische Fachtexte hinsichtlich ihrerÜbersetzungsschwierigkeit aus dem Deutschen ins Türkische untersucht worden. DasUntersuchungsmaterial besteht aus Gebrauchsanweisungen und Betriebsanleitungen ausder Kfz-Mechanik. Diese Texte haben das Ziel, den Leser zu einer Handlung anzuweisen.Demnach sind sie funktionsorientierte Texte. Aus theoretischer Sicht ist nach derfunktionellen Skopostheorie der Zweck der Übersetzung im Mittelpunkt. Durch dieübersetzungsrelevante Textanalyse kann anhand der Funktion und Empfänger desAusgangstextes der Zweck der Übersetzung ermittelt werden. Demnach kann derÜbersetzer in Hinblick auf diese Ergebnisse seine Methode und übersetzerischenEntscheidungen bestimmen.Die Hilfs- und Arbeitsmittel des technischen Übersetzers haben sich mit demEinsatz der neuen Technologien verändert. Neben den traditionellen Arbeitsmitteln(Wörterbücher, Paralleltexte usw.) haben sich die neuen Arbeitsmittel (elektronischeWörterbücher, Terminologieverwaltungssysteme, computergestützte Textverarbeitungs-,DTP- und Übersetzungsprogramme usw.) in das Arbeitsleben des Übersetzers integriert.Bei der Untersuchung der deutschen Gebrauchsanweisungen und derentürkischen Übersetzungen sind folgende Übersetzungsschwierigkeiten festgestellt worden:Probleme durch Ausgangstextdefekte, uneinheitliche Benennung gleicher Begriffe, eigeneTerminologie der Firma, Fachwissensdefizite des Übersetzers,Textoptimierungsbedürfnisse von kulturell ungeeigneten Übersetzungseinheiten.Die Bedeutung der technischen Übersetzung wächst immer mehr, da durch dierapide Entwicklung der Technologie der Bedarf an professionellen Fachübersetzernständig zunimmt. Jedoch haben wir bei der Ansicht derÜbersetzungsausbildungsprogramme festgestellt, dass nur an wenigen Universitäten in derTürkei technische Fachbereiche in ihr Lehrprogramm aufgenommen haben. Umprofessionelle Übersetzer im Fachbereich Technik ausbilden zu können, bedarf es Fächernan den Übersetzerausbildungsprogrammen, die die technische Übersetzung undAnwendung der Arbeitsmittel lehren.Schlüsselwörter: Technische Texte, Übersetzungsschwierigkeiten,Übersetzerausbildung, Übersetzungsprozess, Fachbereiche.

Benzer Tezler

  1. Schwierigkeiten bei der übersetzung wirtschaftlicher fachtexte aus dem deutschen ins Turkische

    Ekonomi metinlerinin Almanca'dan Türkçe'ye çevirisinde ortaya çıkan güçlükler

    FİLİZ ASLAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  2. An analysis of the latest translation of Tagore's Gitanjali into Turkish in terms of Vinay & Darbelnet's strategies

    Tagore'un Gıtanjalı isimli eserinin Türkçe'ye en son çevirisinin Vınay & Darbelnet'in stratejileri açısından incelenmesi

    ARZU ERKAAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  3. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  4. Übersetzungswissenschaftlicher vergleich von Türkischen und Deutschen technischen texten am beispiel von bedienungsanleitungen für autos

    Almanca ve Türkçe teknik metinlerin araba el kılavuzu örnekleri bağlamında çeviribilimsel karşılaştırması

    ESRA ÇAĞLAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS