Geri Dön

Çevirmen odaklı çeviri modeli

Translator-focused translation model

  1. Tez No: 191447
  2. Yazar: MURAT ERSİN YILIK
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. DİLARA DEMİRBULAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Çevirmen Odaklı Çeviri Modeli, Çeviri, Çevirmen, şlevselciYaklaşım, Çeviri Modelleri, Çeviri Stratejileri, Çeviri Sırasında KarşılaşılanSorunlar, Eşdeğerlik, Dilsel Eşdeğerlik, Kültürel Eşdeğerlik, Anlamsal Eşdeğerlik, Çeviribilim, Yabancı dil öğretimi.2, Translator-Focused Translation Model, Translation, Translator, Functionalist Approach, Translation Models, Translation Strategies, Problems oftranslation process, Equivalence, Linguistic Equivalence, Cultural Equivalence, Semantic Equivalence, Translation Studies, Foreign Language Teaching.2
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 120

Özet

ÖZETYILIK, Murat Ersin, Çevirmen Odaklı Çeviri Modeli, Yüksek Lisans Tezi,Danışman: Yrd. Doç. Dr. Dilara Demirbulak, 110s.Bu tezin amacı, çevirmen odaklı bir çeviri modeli geliştirmektir. Bu tezde çevirmenodaklı çeviri modeli, işlevselci yaklaşıma dayandırılarak araştırılmıştır. Kuramınilkeleri genel olarak açıklandıktan sonra çeviri ve çeviri sırasında karşılaşılansorunlar genel hatları ile tek tek ele alınmıştır. Bu çalışmada çeviri dersleri alanöğrencilerin ve çeviri dersleri veren öğretim üyelerinin çeviri sırasındakarşılaştıkları sorunlar ve bu sorunları aşmak için geliştirdikleri stratejiler esasalınmıştır.Çalışmaya Ortadoğu Teknik Üniversitesi, ngilizce Öğretmenliği bölümünde2005/2006 Öğretim yılında üçüncü sınıfa giden öğrenciler ve AnkaraÜniversitesinde, Başkent Üniversitesinde, Fatih Üniversitesinde, On Dokuz MayısÜniversitesinde ve Western Carolina Üniversitesinde görev yapan öğretim üyeleri,görüşme sorularını cevaplayarak katılmışlardır.Görüşme sonunda elde edilen veriler, betimsel analiz yöntemi kullanılarakincelenmiştir. Bu inceleme sonucunda çevirmenlerin çeviri yaparkenkarşılaştıkları sorunlar ve bu sorunları aşmak için geliştirdikleri stratejilerbelirlenmiştir. Böylece çeviri alanında çevirmen odaklı bir çeviri modeligeliştirilmiştir.1

Özet (Çeviri)

ABSTRACTYılık, Murat Ersin, Translator-Focused Translation Model, Master?s Thesis,Advisor: Assoc. Prof. Dilara Demirbulak, 110 p.This study aimed at researching the problems of translators during the translationprocess and the strategies developed by the translators to overcome these problems.The Translator-Focused Translation Model was based on Functionalist Approachin this study. After generally exploring the principles of the approach, theproblems that translators come across during their translation process and thestrategies developed by the translators to overcome these problems weredetermined. To form a functionalist model, namely ?Translator-FocusedTranslation Model?, guiding the translator before and during translation processand developing strategies within the context of this model against the mostcommon problems that translators experience, was the main subject of this study.The students who continued the third grade in 2005-2006 Academic Year at theFaculty of Education of Middle East Technical University and the academicianslecturing on translation studies at Ankara University, Başkent University, FatihUniversity, On Dokuz Mayıs University and Western Carolina Universityparticipated in this study by being interviewed.The data obtained from the interviews were analyzed via the descriptive-analysisapproach. The results of this analysis helped the researcher determine theproblems and strategies developed to overcome these problems. Hence, the1researcher developed a functionalist translation model namely, translator-focusedtranslation model.

Benzer Tezler

  1. Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-

    Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-

    EMEL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU

  2. Albert Camus'nün Yabancı isimli romanındaki kültürel unsurların Türkçe ve Arapça çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı doğrultusunda incelenmesi

    An analysis of cultural elements in Albert Camus's 'The Stranger' in the Turkish and Arabic translations whithin the framework of target-oriented translation theory

    TELCAN ABDULLAH

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ALİYE GENÇ

  3. Honoré de Balzac'ın 'Le Père Goriot' (Goriot Baba) Adlı Eseri İle Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi

    An analysis of Honoré de Balzac's 'Le Père Goriot'(Father Goriot) and its translations in terms of target-oriented translation theory and translation strategies

    SERHAT PAZARLIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Eğitim ve ÖğretimGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. PERİHAN YALÇIN

  4. Tanzimat Döneminde tercüme odasından yetişen bir çevirmen-aydın: Ahmet Vefik Paşa

    A translator-intellectual grown-up of the translation bureau in the Tanzimat Period: Ahmet Vefhik Pasha

    BARIŞ ÖZKUL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MİNE YAZICI

  5. In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare

    Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi

    ALPER ZAFER GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ