Albert Camus'nün Yabancı isimli romanındaki kültürel unsurların Türkçe ve Arapça çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı doğrultusunda incelenmesi
An analysis of cultural elements in Albert Camus's 'The Stranger' in the Turkish and Arabic translations whithin the framework of target-oriented translation theory
- Tez No: 847816
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ ALİYE GENÇ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Eğitim ve Öğretim, Fransız Dili ve Edebiyatı, Education and Training, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 113
Özet
Albert Camus'nün Yabancı (L'Étranger) adlı romanı Batı edebiyatında varoluşçuluk felsefesini ele alan yapıtların başında yer almaktadır. 1942 yılında kaleme alınan bu eser yıllarca birçok çevirmen tarafından farklı dillere çevrilmiştir. Çalışmada romanın özgün metninde (Fransızca) bulunan kültürel unsurların Türkçe ve Arapça çevirilerindeki karşılıklarını incelemek amaçlanmıştır. Fransızcadan Türkçeye Samih Tiryakioğlu, Vedat Günyol, Ayça Sezen ve Fransızcadan Arapçaya Süheyl Eyyüb, Muhammed Ait Hanna tarafından yapılan çeviriler arasında bulunan farklılıklar belirlenerek kaynak metin ile karşılaştırma yapılmıştır. Bu karşılaştırmada tarama modeli kullanılmıştır. Yabancı isimli romanda ele alınan kültürel unsurlar çeviribilim alanında yapılan araştırmalar neticesinde belirlenmiş, araştırmacı tarafından sınıflandırılmıştır. Yabancı isimli eserin beş çevirisi (Fransızcadan Türkçeye üç ve Fransızcadan Arapçaya iki olmak üzere) ayrı ayrı çeviri stratejileri ışığında analiz edilip çevirilerin her biri Gideon Toury'nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı bünyesinde dile getirdiği Yeterlilik ve Kabul Edilebilirlik ekseninde değerlendirilmiştir. Sonuç olarak, Türkçe metin çevirmenleri erek okura kendi kültürel değerleri ışığında hitap etmeyi tercih ederken, Arapça metin çevirmenleri ise erek dilin esnek kullanımından yararlanarak kaynak metni erek dile eşdeğer bir şekilde çevirmeyi tercih etmişlerdir. Hem Türkçe hem Arapça metin çevirmenlerinin Toury'nin kabul edilebilirlik ekseni doğrultusunda çeviri anlayışı benimsedikleri sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
Albert Camus's novel“The Stranger”(L'Étranger) stands among the foremost works in Western literature that delve into the philosophy of existentialism. Penned in 1942, this work has been translated into various languages by numerous translators over the years. The aim of the current study is to ascertain how cultural elements in the novel are transferred from one entirely different literary system to another. Differences among translations by Samih Tiryakioğlu, Vedat Günyol, Ayça Sezen from French to Turkish, and Süheyl Eyyüb, Muhammed Ait Hanna from French to Arabic were identified in this study, and a comparison was made with the source text. A screening model was employed in this comparison. The cultural elements discussed in the novel The Stranger were determined as a result of research conducted in the field of translation studies and classified by the researcher. Five translations of“L'Étranger/The Stranger,”including three from French to Turkish and two from French to Arabic, were analysed separately in the light of translation strategies. Each translation was evaluated on the axis of Adequacy and Acceptability expressed by Gideon Toury within his Target-Oriented Translation Theory. As a result, while Turkish text translators preferred to address the target reader in the light of their own cultural values, Arabic text translators preferred to translate the source text in a way equivalent to the target language by taking advantage of the flexible of the target language. It was concluded that both Turkish and Arabic text translators adopted a translation approach in line with Toury's acceptability axis.
Benzer Tezler
- The existential traces and absurdity in the novels of Samuel Beckett and Albert Camus Murphy and the stranger, respectively
Samuel Beckett'in Murphy ve Albert Camus'nun yabancı romanlarında varoluşsal izler ve absürd
ALİ AYDIN
Yüksek Lisans
İngilizce
2009
İngiliz Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PHİLİPPE A. CONSTANT BARBE
- Albert Camus'nün Yabancı kı̇tabının absürdı̇zm kuramı üzerı̇nden incelenmesi ve Fener isimli kısa animasyon projesı̇
A film study of Lighthouse on the theory of absurdism through the analysis of Albert Camus's book, The Stranger
ALPER CEVİZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
FelsefeMaltepe ÜniversitesiGüzel Sanatlar Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ EMRE ZENGİNEKEN
- Varoluşçu felsefe ve Albert Camus'un ?Yanlışlık? adlı oyununundan hareketle bir kısa film üretim süreci
Process of making a short movie on the basis of existentialist philosophy and Albrert Camus? play the misunderstanding
ALİ ADNAN ÖZGÜR
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Sahne ve Görüntü SanatlarıKadir Has ÜniversitesiDOÇ. DR. ÇETİN SARIKARTAL
ÖĞR. GÖR. UFUK AHISKA
- La leçon d'ionesco et ses dimension educative, sociologique et langagière
Ionesco'nun La Leçon (ders) isimli oyunu ve eğitbilimsel, sosyolojik ve dilsel boyutları
FATİH KOCABIÇAK
Yüksek Lisans
Fransızca
2019
Eğitim ve ÖğretimOndokuz Mayıs ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HANİFE NALAN GENÇ
- Celal-i Al-i Ahmed'in eserleri ve edebi üslubu
The works and literary style of Jalal Al-e Ahmad
BAHAR METE
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiFars Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. DERYA ÖRS