Geri Dön

From james Joyce's ulysses to marjorie barkentin's ulysses in nighttown: a study on an adaptaptation of a novel into a play

James joyce'un ulysses romanının marjorıe barkentin'nin ulysses ın nıghttown isimli oyununa uyarlanması

  1. Tez No: 206750
  2. Yazar: ÖZGE ŞAHİN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. CEVAT ÇAPAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Yeditepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 68

Özet

Metinler arası diyalog metinlerin algılanış biçiminde etkin rol oynar. Adaptasyon ile metinler arasılık arasında yakın bir ilişki vardır çünkü her adaptasyon metinler arası bir diyalogun sonucudur. Bu çalışmada Ulysses adlı romanla ve bu romandan uyarlanan Ulysses in Nighttown adlı tiyatro metni arasındaki ilişkiyi modernizm bağlamında sömürgecilik ve cinsiyet sorunu üzerinden incelenmiştir. Romandaki ve oyundaki olaylar Dublin'de 1904'te meydana gelmiştir ve İrlanda o günlerde İngiltere'nin kolonisidir. İrlanda milliyetçileriyle, İngiliz sömürgecileri arasında ciddi sorunlar yaşanmaktadır. Buna ilaveten oyunda olayların çoğu, genelevlerle dolu Nighttown bölgesinde geçmektedir çünkü oyun, daha çok romanın ?Circe? bölümü üzerine kuruludur ve bu bölümde cinsiyet konusu ele alınmıştır. Romanın ve tiyatronun değişik yapılara ve anlatım biçimlerine sahip olmalarından dolayı, oyunu uyarlayan kişi, oyundaki birçok detayı kullanmasına rağmen, bazılarını da oyunun dramatik yapısını bozmaması için oyundan çıkarmıştır. Oyuna bir anlatıcı ekleyerek romanın değişik bölümlerinde kullanılan anlatım tekniklerini oyuna katmıştır. Bilinç akışı ve iç monolog gibi tekniklerini kullanarak bize karakterlerin iç dünyalarını göstermiştir.

Özet (Çeviri)

The intertextuality between the texts has an active role on the perception of the texts. There is a very close relationship between intertextuality and adaptation, because every adaptation is the outcome of a dialogue between texts. In this study Ulysses and Ulysses in Nighttown which was adapted from it are analyzed in the modernist context by considering the issues of colonialism and gender. The events in the novel and the play take place in Dublin in 1904 and Ireland was a colony of the British Empire on those days, and there were serious conflicts between Irish nationalists and the British colonizers. In addition, most of the events in the play take place in Nighttown which is full of whore houses because the play is mainly based on the ?Circe? episode of the novel and in this part of the play, gender categories are questioned. Since the novel and the play have different structures and narrative techniques, the adaptor omitted some details which would spoil the dramatic structure of the play although she borrowed many others from the novel. She has included a narrator to the play to reflect different narrative techniques in each episode in the novel. She also utilizes some techniques such as stream-of-consciousness and interior monologue to give an idea about the inner life of the characters.

Benzer Tezler

  1. The problem of authorial intention in James Joyce's Ulysses in light of contemporary approaches in literary criticism

    Edebiyat eleştirisinde çağdaş yaklaşımlar ışığında James Joyce'un Ulysses adlı eserinde yazarın niyeti problemi

    ERCÜMENT YAŞAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ TİMUÇİN BUĞRA EDMAN

  2. James Joyce's extimate modernism in Ulysses: A Lacanian take on language, subjectivity and temporality

    James Joyce'un Ulysses romanındaki har/iç/sel modernizm: Dil, öznellik ve zamansallık temalarına Lakancı bir bakış

    FATMA TUBA KORKMAZ KARAMAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN BİRLİK

  3. Çevrilemezlikten yeniden çeviriye: James Joyce'un Ulysses'inin Türkçedeki Odysseia'sı

    From the untranslatable to the retranslation: The odyssey of James Joyce's Ulysses in Turkish

    JAVID ALIYEV

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BETÜL PARLAK

  4. Literary encoding of modernist alienation in the language and spaces of James Joyce's Ulysses and Sadeq Hedayat's the blind owl

    James Joyce'un Ulysses ve Sadık Hidayet'in Kör Baykuş'undaki dil ve mekânlarda modernist yabancılaşmanın edebi kodlaması

    MARYAM NAJAFIBABANAZAR

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Batı Dilleri ve EdebiyatıOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. Margaret J. M. Sönmez

  5. James Joyce's mythographical re-writing: The subversion of myth in Ulysses

    James Joyce'un yeni mitografik yazımı: Ulysses romanında yeni mitolojik anlatım

    MELTEM UZUNOĞLU ERTEN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MURAT GÖÇ