Geri Dön

Özel alan çeviri eğitimi derslerinde hukuk metinlerinin kullanımı

Emploi des textes juridiques dans les cours de spécialisation en didactique da la traduction

  1. Tez No: 207149
  2. Yazar: ÖZGE DEMİRTAŞ
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ. GÜL TEKAY BAYSAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 111

Özet

Bu çalışma ile çevirinin önemi ve tarihsel anlamda büyük bir etkinlik olduğu anlatılmıştır. Bu bağlamda, önemli bir dünya dili olan Fransızcanın devletler arası hukuki ilişkilerde hakim dillerden biri olduğu da vurgulanmıştır. Hukukun önemli ve özel bir çalışma alanı olduğu belirtilirken, Fransızca hukuk metinleri ile ilgili çeviri eğitiminin gerekliliği ve önemi üzerinde durulmuştur. Dolayısıyla, bu çalışmanın konusu olan özel alan çeviri eğitimi derslerinde, öğrencinin dili tüm zorluklarıyla öğrenebilmesi, öğrenilen bilgilerin gelecek kuşaklara sağlıklı bir biçimde aktarılabilmesi, çevirmen yetiştirecek kişilerin bu alanda yeterli bilgiyle donanmalarının sağlanabilmesi ve çeviriyi bir meslek olarak seçmek isteyenlerin konuya hakim olabilmelerinin sağlanabilmesi için hukuki metinlerin kullanılmasının yararlı olacağı belirtilmiştir. Bu alanda eğitimin gerekliliğini vurgulayabilmek için karşılaşılan sorunlar somut olarak ortaya konmuştur. Bu bağlamda uluslararası bir komisyonun çalışmalarından örnekler verilerek, nüfus ve vatandaşlık konularını içeren hukuk alanı incelenmiş ve çevirmenin alanla ilgili eğitim almadan bu sorunların üstesinden gelemeyeceği anlatılmaya çalışılmıştır. Dolayısıyla bu çalışmayla, özel alan çeviri eğitimi derslerinin içeriğinin belirlenmesinde hukuki metinlerin önemli bir yere sahip olması gerektiği açıklanmıştır.

Özet (Çeviri)

Notre étude porte, tout d?abord, sur la traduction en tant qu?une activité de grande ampleur internationale tout au long de l?histoire. Qualifiant ensuite le français de langue mondiale, elle le considère comme l?une des langues dominantes en matière des relations juridiques internationales. Etant donné l?importance et la spécificité du droit, il nous semble utile de proposer l?insertion de l?étude des textes juridiques dans l?enseignement de traduction. Une telle démarche serait utile tant pour l?approfondissement des connaissances linguistiques des étudiants du FLE que pour la transmission des mêmes connaissances à des futurs enseignants. L?étude des textes juridiques assurera non seulement la compétence de ceux qui exerceront le métier de traducteur mais aussi celle des futurs formateurs dans ce domaine. Une partie considérable de notre thèse est consacrée à la pratique. Pour ce faire, nous nous sommes basés sur des exemples concrets et nous avons essayé de décéler certaines difficultés affrontées par les traducteurs. Nous nous sommes servis donc des documents authentiques, des travaux d'une commission internationale chargée de la traduction des lois concernant la population et la nationalité. Nous avons constaté que le traducteur ne saurait affronter ces difficultés sans une formation solide dans ce domaine. Ainsi avons-nous conclu qu?il faudrait tenir en compte l?étude des documents juridiques dans l?élaboration du contenu des cours de spécialisation.

Benzer Tezler

  1. An Analysis of the compatibility of the reading activities in the EFL classes at high schools in Gaziantep and the foreign language section of the student selection examination (ÖSS)

    Gaziantep'te bulunan liselerdeki İngilizce yabancı dil derslerinde işlenen okuma aktiviteleriyle öğrenci seçme sınavının (ÖSS) yabancı dil bölümünün örtüşmesinin analizi

    MEHMET BOYLUĞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    Eğitim ve ÖğretimGaziantep Üniversitesi

    İngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ELİF LEYLA TOPRAK

  2. Almanca öğretiminde edebiyat yoluyla değerler eğitimi: 'Rico, Oskar und die Tieferschatten- Rico, Oskar ve Derin Gölgeler' örneği

    Werteerziehung durch literatur im Daf-Unterricht am Beispiel 'Rico, Oskar und die Tieferschatten'

    TUNA BAŞARAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yabancı Diller Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NURSEN ZEHRA BERÇİN

  3. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  4. Arapça koşut metin çevirisinde öncül kültürel normlar

    Leading cultural norms in the translation of Arabic parallel texts

    ABDULLAH BALLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  5. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN