Özel alan çeviri eğitimi derslerinde hukuk metinlerinin kullanımı
Emploi des textes juridiques dans les cours de spécialisation en didactique da la traduction
- Tez No: 207149
- Danışmanlar: Y.DOÇ. GÜL TEKAY BAYSAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
Bu çalışma ile çevirinin önemi ve tarihsel anlamda büyük bir etkinlik olduğu anlatılmıştır. Bu bağlamda, önemli bir dünya dili olan Fransızcanın devletler arası hukuki ilişkilerde hakim dillerden biri olduğu da vurgulanmıştır. Hukukun önemli ve özel bir çalışma alanı olduğu belirtilirken, Fransızca hukuk metinleri ile ilgili çeviri eğitiminin gerekliliği ve önemi üzerinde durulmuştur. Dolayısıyla, bu çalışmanın konusu olan özel alan çeviri eğitimi derslerinde, öğrencinin dili tüm zorluklarıyla öğrenebilmesi, öğrenilen bilgilerin gelecek kuşaklara sağlıklı bir biçimde aktarılabilmesi, çevirmen yetiştirecek kişilerin bu alanda yeterli bilgiyle donanmalarının sağlanabilmesi ve çeviriyi bir meslek olarak seçmek isteyenlerin konuya hakim olabilmelerinin sağlanabilmesi için hukuki metinlerin kullanılmasının yararlı olacağı belirtilmiştir. Bu alanda eğitimin gerekliliğini vurgulayabilmek için karşılaşılan sorunlar somut olarak ortaya konmuştur. Bu bağlamda uluslararası bir komisyonun çalışmalarından örnekler verilerek, nüfus ve vatandaşlık konularını içeren hukuk alanı incelenmiş ve çevirmenin alanla ilgili eğitim almadan bu sorunların üstesinden gelemeyeceği anlatılmaya çalışılmıştır. Dolayısıyla bu çalışmayla, özel alan çeviri eğitimi derslerinin içeriğinin belirlenmesinde hukuki metinlerin önemli bir yere sahip olması gerektiği açıklanmıştır.
Özet (Çeviri)
Notre étude porte, tout d?abord, sur la traduction en tant qu?une activité de grande ampleur internationale tout au long de l?histoire. Qualifiant ensuite le français de langue mondiale, elle le considère comme l?une des langues dominantes en matière des relations juridiques internationales. Etant donné l?importance et la spécificité du droit, il nous semble utile de proposer l?insertion de l?étude des textes juridiques dans l?enseignement de traduction. Une telle démarche serait utile tant pour l?approfondissement des connaissances linguistiques des étudiants du FLE que pour la transmission des mêmes connaissances à des futurs enseignants. L?étude des textes juridiques assurera non seulement la compétence de ceux qui exerceront le métier de traducteur mais aussi celle des futurs formateurs dans ce domaine. Une partie considérable de notre thèse est consacrée à la pratique. Pour ce faire, nous nous sommes basés sur des exemples concrets et nous avons essayé de décéler certaines difficultés affrontées par les traducteurs. Nous nous sommes servis donc des documents authentiques, des travaux d'une commission internationale chargée de la traduction des lois concernant la population et la nationalité. Nous avons constaté que le traducteur ne saurait affronter ces difficultés sans une formation solide dans ce domaine. Ainsi avons-nous conclu qu?il faudrait tenir en compte l?étude des documents juridiques dans l?élaboration du contenu des cours de spécialisation.
Benzer Tezler
- An Analysis of the compatibility of the reading activities in the EFL classes at high schools in Gaziantep and the foreign language section of the student selection examination (ÖSS)
Gaziantep'te bulunan liselerdeki İngilizce yabancı dil derslerinde işlenen okuma aktiviteleriyle öğrenci seçme sınavının (ÖSS) yabancı dil bölümünün örtüşmesinin analizi
MEHMET BOYLUĞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2003
Eğitim ve ÖğretimGaziantep Üniversitesiİngiliz Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ELİF LEYLA TOPRAK
- Almanca öğretiminde edebiyat yoluyla değerler eğitimi: 'Rico, Oskar und die Tieferschatten- Rico, Oskar ve Derin Gölgeler' örneği
Werteerziehung durch literatur im Daf-Unterricht am Beispiel 'Rico, Oskar und die Tieferschatten'
TUNA BAŞARAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NURSEN ZEHRA BERÇİN
- Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht
Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi
HATİCE KOÇ
Yüksek Lisans
Almanca
2022
Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN YILMAZ
- Arapça koşut metin çevirisinde öncül kültürel normlar
Leading cultural norms in the translation of Arabic parallel texts
ABDULLAH BALLI
Doktora
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN
- Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)
Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)
A. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
1989
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF.DR. ŞARA SAYIN