Geri Dön

George Orwell'in 'Hayvan Çiftliği' adlı eserinin Türkçe'ye çevirilerinin eleştirisi

The criticism of translations of George Orwell's 'Animal Farm' into Turkish

  1. Tez No: 214296
  2. Yazar: KÂMİL GÜNAY
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 173

Özet

George ORWELL'in Hayvan Çiftliği adlı eseri Türkçe'ye birçok çevirmen tarafından çevrilmistir. Bunlardan biri de Halide edip ADIVAR'dır. Halide Edip ADIVAR'ın çevirisi, kitabın Türkçe'ye ilk çevirisi olması bakımından ilginçtir. Kitabı Türkçe'ye çevirenlerden biri de Rasim ÖZDENÖREN'dir. Rasim ÖZDENÖREN'in çevirisi de güncel bir çeviridir, ve basım yılı olarak son çeviridir. Bu çalısmada Halide Edip'in ve Rasim ÖZDENÖREN'in yapmıs olduğu bu çevirilerin, Katharina REISS tarafından gelistirilen çeviri elestirisi modeline göre elestirisine yer verilmistir. Çeviri elestirisinden önce yazar ve çevirmenlerinin hayatı ve dönemleriyle ilgili, metin türleri ve yazın çevirisi ile ilgili, ve diliçi ve dildısı öğelerle ilgili bazı bilgiler verilmistir. Daha sonra diliçi ve dildısı öğeler bağlamında çevirilerin elestirisine geçilmistir. Çalısmanın sonucunda, çeviri metinlerinin Reiss'ın belirlediği çeviri elestirisi normlarını tam olarak karsılamadığı görülmüstür. Metinlerin türü doğru belirlenmistir, fakat metinlerin biçemi tam olarak korunamamıstır. Kaynak metinde yer alan bölümler Halide Edip'in yaptığı çeviri metinde bulunmamaktadır. Ayrıca her iki çeviride de birçok paragrafın yeri değistirilmistir. Benzer öğeler üzerinde çevirilerin farklı bölümlerinde farklı uygulamalar yapılmıstır. Bu ise bir tutarsızlık olarak görünmektedir. Ayrıca birçok cümle de bölünmüs ya da birlestirilmistir. Diliçi öğeler ve dildısı öğeler, kaynak metinle birebir örtüsmese de çevirmenlerin amaçlarının yazarın kaynak dil ve kültürde yaratmak istediği etkiyi erek dilde ve kültürde yaratmak olduğu düsünülürse Reiss'ın belirlemis olduğu çeviri normlarına uymaktadır, ama tamamıyla karsılamamaktadır

Özet (Çeviri)

George ORWELL?s Animal Farm has been translated by many translators so far. One of them is Halide Edip ADIVAR. Halide Edip ADIVAR?s translation is interesting because it is the first translation of Animal Farm in Turkish. One of the translators who translated this book into Turkish is Rasim ÖZDENÖREN. Rasim ÖZDENÖREN?s translation is one of the latest translations. It is the latest according to its publishment date. In this study, ?The Criticism of Halide Edip ADIVAR?s and Rasim ÖZDENÖREN?s translations of Animal Farm according to the criticism norms put forward by Katharina REISS? is given. Before the criticism, some information about the lives of the narrator and the translators, their times, text types, literary traslation and linguistic determinants are explained. Then, the translation is criticised by means of linguistic and extra-linguistic determinants. In the end of the study, it is seen that the translated texts do not totally support the norms put forward by Katharina REISS. The type of the text is set corretcly, but the style is not formed completely. The chapters which exist in the source text do not exist in the target text translated by Halide Edip ADIVAR. Many of the paragraphs? places are changed. Different applications are done on the same element in different parts. This seems an inconsistency. Furthermore, many sentences are splited or connected. Although the linguistic and extra-linguistic determinants in the target text do not cover the source text, the translators aim to create the impact which the narrator tries to create on source language and culture

Benzer Tezler

  1. Mimicry in George Orwell's Animal Farm and Chinua Achebe's Things Fall Apart: A postcolonial reading

    George Orwell'in Hayvan Çiftliği adlı ve Chinua Achebe'nin Parçalanma adlı eserindeki taklitçilik: Poskolonyal bir inceleme

    ABDULQADER YASEEN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İngiliz Dili ve EdebiyatıKarabük Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HARITH TURKI

  2. George Orwell'in Hayvan Çiftliği adlı eserinde metin bağlam ilişkisi

    Text-context relationship in George Orwell's Animal Farm

    FİGEN SEYHAN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YÜKSEL USLU

  3. The meaning of ideology: A comparative analysis of George Orwell's Animal Farm and Yaşar Kemal's The Sultan of the Elephants and Red Bearded Lame Ant

    İdeolojinin anlamı: George Orwell'in Hayvan Çiftliği ve Yaşar Kemal'in Filler Sultanı ile Kırmızı Sakallı Topal Karınca'nın karşılaştırmalı bir analizi

    ECE ÖZPINAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    İngiliz Dili ve EdebiyatıYeditepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEDİHA GÖBENLİ

  4. George Orwell'de ütopya ve yabancılaşma

    Utopia and alienation in George Orwell

    ÖZLEM YILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    FelsefeGazi Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FULYA BAYRAKTAR

  5. George Orwell'in 'Animal Farm' ve '1984' adlı eserlerinin William Golding'in 'Lord of the Flies' ve Joseph Conrad'ın 'Heart of Darkness' isimli eserleri ile toplumsal yergi açısından karşılaştırılması

    Comparison of George Orwell's ?Animal Farm? and ?1984?, William Golding?s ?Lord of the Flies? and Joseph Conrad?s ?Heart of Darkness? in terms of social satire

    VOLKAN DARMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Bölümü

    PROF. DR. KEMALETTİN YİĞİTER