Geri Dön

Çevirmeni çevirmek: Nabokov'un Eugene Onegin çevirisi ve Türkçe Onegin çevirileri

Translating the translator: Nabokov's translation of Eugene Onegin and Turkish translations of Onegin

  1. Tez No: 217302
  2. Yazar: SABRİ GÜRSES
  3. Danışmanlar: PROF. DR. TURGAY KURULTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 128

Özet

Üzerinde çalışma yapılan metin Eski Türkiye Türkçesi dil devresine aittir. Eski Türkiye Türkçesi, Anadolu'da 13. yüzyıldan sonra ortaya çıkan ve içinde bulunduğumuz zamana kadar kesintisiz devam eden Anadolu Türkçesinin ilk devresidir. Bu devre ait metinlerin dil açısından incelenmesi gerek sözlük bilimi açısından gerekse dil tarihi açısından çok önemlidir. Yine Anadolu Türkçesinin ilk devrine ait olması da Türk dilinin gelişme seyrine ışık tutar. Bu amaçla, yapılan çalışma 14. yüzyılda kaleme alınmış bir sure tefsiridir. Muhtemelen yazarı Mustafa bin Muhammed'dir. Giriş dışında, gramer, metin ve ek dizimini içeren bir sözlükten oluşmuştur. Gramer kısmında Latin harflerine çevrilen metnin kısa bir grameri yapılmıştır. Metin bölümünde tefsirin 30 varaklık kısmı Arap harflerinden Latin harflerine çevrilmiş, sözlük bölümünde de metinde geçen sözcüklerin anlamları, hangi dile ait oldukları, aldığı ekler tespit edilmiştir.

Özet (Çeviri)

The text that has been worked on, belongs to the Old Turkey Turkish language period. Old Turkey Turkish is the first phase of Anatolian Turkish which was formed after 13th century in Anatolia and which continued uninterruptedly till today. The linguistic examinations of the texts belonging to that period are of vital importance both in terms of lexicography and of language history. Also the fact that it belongs to the first period of Anatolian Turkish, sheds light to the devolopment of Turkish language. Therefore, work been done here is a sura interpretation which has been written in 14th century. Most probably its author is Mustafa bin Muhammad. In addition to the Intraduction, it is composed of grammer, text and a dictionary which consists of a directory. At the grammer section there is a brief grammer of the text which has been translated from Arabic Alphabet to Latin Alphabet and the dictionary section meaning of the words used in the text,their orginal language and the suffixes attached to them are examined

Benzer Tezler

  1. Dilbilimsel labirenti çevirmek: James Joyce'un Ulysses'inin Türkçe çevirilerinin Toury'nin erek odaklı kuramı ışığında incelenmesi

    Translating the linguistic labyrinth: Analysing the Turkish translations of James Joyce's Ulysses in the light of Toury's reach-oriented theory

    DENİZ KAHRAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ EYÜP ZENGİN

  2. Analysis of two translations of Vladimir Nabokov's Lolita within the framework of descriptive translation studies

    Vladimir Nabokov'un Lolita adlı eserinin iki çevirisinin betimleyici çeviribilim çerçevesinde incelenmesi

    FUNDA İŞBUĞA EREL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYFER ALTAY

  3. V. V. Nabokov'un öykü sanatı

    V. V. Nabokov's fiction art

    RABİYE ÖZBERK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Batı Dilleri ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. GAMZE ÖKSÜZ

  4. Die populären literaturübersetzer in der Türkei: Gönül Suveren & Gülten Suveren

    Türkiye'de popüler edebiyat çevirmenleri: Gönül Suveren & Gülten Suveren

    NECLA VATANSEVER

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2021

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ A. SELİN ERKUL YAĞCI

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DİLEK ALTINKAYA NERGİS

  5. Visual focal loci in simultaneous interpreting

    Andaş çeviride görsel odak alanları

    ALPER KUMCU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN