Raymond Queneau'nun 'Zazie Dans le Metro' romanının Türkçe çevirisinin toplumsal bağlamda eleştirisi
Critics of Turkish translation of Zazie Dans le Metro of Raymond Queneau in social context
- Tez No: 219296
- Danışmanlar: DOÇ.DR. EMİNE DEMİREL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Zazie dans le métro, alan, habitus, eyleyici, çeviri pratigi, Raymond Queneau, Tahsin Yücel, Can Yayınları, Sel Yayıncılık, Zazie dans le métro, field, habitus, actor, translation practices, Raymond Queneau, Tahsin Yucel, Can Yayinlari, Sel Yayincilik
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 144
Özet
Günümüzde, çeviribilim alanında yapılan kuramsal çalısmalar sayesinde gelinen noktada; çeviri, kültürel üretim alanları arasında yer alan yazın alanında önemli bir pratiktir. Bu baglamda Pierre Bourdieu'nün pratik eylem kuramının yabancı yapıtların uluslararası dolasımını saglaması açısından çeviri pratigine uygulanmasının toplumsal baglamda çeviri elestirisine katkısı büyüktür. Alan, habitus, yatkınlık, eyleyici ve simgesel sermaye gibi kavramları kapsayan pratik eylem kuramına göre; yazar Raymond Queneau, çevirmen Tahsin Yücel ve çıkıs metni yayıncısı Gallimard Yayınları, Türkçe varıs metnini yayınlayan Can Yayınları ve Sel Yayıncılık gibi eyleyicilerin yatkınlıklarıyla yazın alanındaki savasımlarında önemli bir role sahip olduklarını görüyoruz. Söz konusu tez çalısmasının amacı, ?Zazie dans le métro? romanının Türkçeye çevirisini odaga alarak, çeviri pratigine katılan farklı eyleyicilerin kültürel üretim alanları arasında bulunan yazın ve yayıncılık alanları içindeki hiyerarside konumlarını ortaya koymak; buna baglı olarak eyleyicilerin yazın ve yayıncılık alanı basta olmak üzere, farklı alanlarda sahip oldukları yatkınlıkların ve savasımların bu sürece nasıl yansıdıgını görmektir. Ayrıca tezimizin konusu geregi Raymond Queneau'nun yapıtı çıkıs metni ?Zazie dans le métro? tür olarak Yeni Roman akımı ve Oulipo - Potansiyel Edebiyat sligi- çerçevesinde ele alınmaktadır. ?Zazie dans le métro?da yer alan biçimsel unsurlar, metinlerarası göndermeler ile argo dil kullanımı örneklerini çıkıs metninde belirleyerek, bunları varıs metnindeki çevirileriyle karsılastırmak ve böylece yazarın yazınsal yatkınlıkları dogrultusunda çevirmenin seçimlerini görmek de tezin amaçları arasında degerlendirilebilir.
Özet (Çeviri)
In today?s world, translation has become an important practice among cultural production fields at the point reached with the theoretical studies that have been carried out in the translation studies. In this respect, the contribution of the translation practices application of Pierre Bourdieu?s practical action theory to translation critics in terms of social context is prominent in an international circulation point of view of foreign literature. According to practical action theory including concepts such as field, habitus, disposition, actor and symbolic capital, it has been seen that actors like the author Raymond Queneau, the translator Tahsin Yucel and the source text publisher Gallimard Publications, the Turkish target text publisher Can Yayinlari and Sel Yayincilik with their dispositions have an important role in their struggle in literature. The aims of this thesis are to determine the hierarchical positions of various actors participated in translation practices among literature and publication fields of cultural production fields by focusing on the Turkish translation of ?Zazie dans le metro?; in relation to this, to see how the dispositions and struggles in different fields owned by actors are reflected especially in literature and publication towards this process. In addition, Raymond Queneau?s work of art, the source text of ?Zazie dans le métro? is evaluated as a style of Nouveau Roman and Oulipo -workshop of potential literature- framework in this thesis. Determining the formal elements, inter-textual allusions and the use of slang language examples in source text, and comparing these with the translation in target text and therefore observing the choices of the translator in the direction of the author?s literature dispositions are also considered among the aims of this thesis.
Benzer Tezler
- Le role du dialogue romanesque dans la didactique du FLE
Fransızca öğretiminde roman diyaloglarının yeri ve önemi
YILDIZ BURÇİN ÖZSEVEN
Yüksek Lisans
Fransızca
2013
DilbilimDokuz Eylül ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DUYGU ÖZTİN PASSERAT
- Oulipo teknikleri çerçevesinde bir çeviri çalışmasına kültürel, biçemsel ve söylemsel yaklaşım(Queneau?nun Exercies De Style eserinin Türkçe çevirisi)
Cultural, stylistic and discursive approach to a translation study within the framework of oulipo technics
AYŞE IŞIK AKDAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ARSUN URAS YILMAZ
- Herve Le Tellıer'nin Anomali adlı yapıtında Oulıpo yaklaşımı
Oulipo approach in Hervé Le Tellier's work titled Anomaly
GÖZDE ŞEYDA BAYRAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TÜLİN KARTAL GÜNGÖR
- Bir çeviri nesnesi olarak mekân ve 'Biçem alıştırmaları' metni üzerinden disiplinlerarası bir çeviri araştırması
Space as a translation object and an interdisciplinary translation study on the text 'Exercises in style'
SIRMA BİLİR
Sanatta Yeterlik
Türkçe
2019
İç Mimari ve DekorasyonHacettepe Üniversitesiİç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Ana Bilim Dalı
PROF. PELİN YILDIZ
- Italo Calvino'nun Oulipocu mekânları
Italo Calvino's Oulipian spaces
GÜNAY TURAÇ
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
MimarlıkEskişehir Osmangazi ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. LEVENT ŞENTÜRK